记者注:从《神作》的粉丝到翻译,他成功地把爱好变成了事业。
华龙。重庆新客户com 12月29日6时报道,他身高近1.8米,微胖,披着长披肩,戴着眼镜。这个看似平凡却又有一定文艺的山人,与风靡全球的通俗小说《火与冰》有着不解之缘。他就是常璩,这部小说的中文翻译。自2002年翻译《冰与火》以来,36岁的常璩在16年内将被称为《冰与火百科全书》的《冰与火的世界》带给了国内粉丝。而翻译家“大神”却从未遇到过原作者乔治·R·R·马丁,甚至六级。
夏天的昆虫不会说话。“冰”在全年第一次中考前就换了科目
常璩喜欢阅读,他说他可能从过去和现在学到了东西,但是他的知识没有错。
当你走进常璩的书房时,摆满各种历史著作和古典文学书籍的书架占据了整个画面。从《三国志》到《史记》,从《南宋全史》到《魏晋南北朝史探秘》,你能找到的几乎都是你能说的。在他工作室的书架上,放着《指环王》《龙枪纪事报》《霍比特人》《血宝马》等奇幻代表作,很多都是珍贵的英文原版,每一部都能让奇幻爱好者尖叫。
常璩不是一个从小就走“普通道路”的孩子。1982年出生于重庆市渝中区,由祖父抚养长大,祖父是一名中学校长。练字和读史书成了他每天的必修课。然而,常璩喜欢听祖父充满动荡和奔腾的历史故事,他生动的英雄像种子一样扎根在小男孩的心中。
常璩五岁上小学,他比其他学生小,不能一起玩。他宁愿一个人看书,也可以一个人看一整天书。当时渝中区图书馆还在龙门附近。因为常璩太小了,拿不到借书证,所以她总是缠着姑姑,让她带她去。
在图书馆里,常璩最喜欢的书是历史书。他用温柔的音符把自己感兴趣的书写在借书证上,然后让阿姨帮他借。从《三国演义》到《子·同治笺》,从东方文学到西方历史,瞿长统从头到尾看了一遍。“一开始喜欢书中人物的故事,后来慢慢喜欢上了历史和文化。总觉得自己读书不够。”这样,常璩从小学到初中到高中一直保持着很高的阅读量。在渝中区图书馆看完史书后,去沙坪坝图书馆和杨家坪图书馆借书。
1994年,常璩拥有了他一生中的第一台电脑——386。像大多数十几岁的男孩一样,他也喜欢玩游戏。与其他人不同,常璩每次玩游戏都会彻底了解游戏中人物的来龙去脉——当时流行的RpG游戏中很多人物都是从历史人物中诞生的。另一方面,常璩对幻想文学非常感兴趣。90年代中后期,魔戒、龙枪、黑暗精灵、龙与地下城等玄幻小说相继推出传统或简化版,常璩等“80后”在网上搜索自己最感兴趣的东西。
常璩总是保持着“巨大”的阅读量,他走过小学和中学,很快就来到了高考。他在数学、物理和化学方面成绩很好。他高二的时候选的理科,有一次拿了全年第一。但就在高考前不久,他突然厌倦了整天“刷题”,依然在冲刺阶段把话题转到了文科班。家里人和学校老师都不理解,劝他不要冲动。然而,常璩相当“一根筋”,坚持要换个话题。
由于常年阅读的习惯,转科的常璩对文科学习的政治史并不陌生,很快就赶上了进度。最终,常璩不仅考上了四川大学的行政管理专业,还获得了历史第一名。
真金不怕“火”,但还没过六年级却翻译了一部大作
上大学后,随着互联网的兴起,互联网成为常璩读书的主要来源,外文书籍是他的“良心”。常璩的英语成绩一直很好。由于经常接触西方文学和外国游戏,他的文史英语词汇相当不错。
起初,常璩在大学图书馆下载了《哈利·波特》等英文原版,但看完之后,他觉得味道有点“淡”,用他自己的话说就是“过了那个年代”。直到一个偶然的机会,他接触到了乔治·R·R·马丁出版的《R R与冰》,立刻就迷上了。
在乔治·R·R·马丁的作品中,R R是一幅非凡历史的壮丽画卷,但它完美地结合了常璩最大的爱好——历史和幻想。“以前无论看哪部作品或故事,都能大致猜出虚拟人物的命运。但这本书讲的不是命运,而是更接近真实历史的无情残酷。所有角色的命运都朝着不可预测的方向发展。”在那几天里,常璩一遍又一遍地阅读,但别人的眼睛看起来像着了魔,但他的心却因喜悦而绽放。
当时中国还没有简化版的火与冰。为了让更多的人知道,常璩把英语单词一个接一个地翻译成中文,并把它们放在一个名为“龙骑士地下城堡”的论坛上。没想到粉丝蜂拥而至,消息量不断攀升。
常璩没有想到这两章的翻译会在网上引起如此大的反响,甚至出版社的编辑也联系他讨论出版事宜。那时,常璩还在读大二,他甚至没有通过六级考试。“我考了但是没考过,因为没有提前复习,题型主要用完形空,这是我最讨厌的。”后来,他毫不犹豫地接手了出版一本书的工作。“爱好变成事业是必然的。”
“冰”和“火”用英语交融三分,用汉语交融七分。"
在学校旁边租了一个房间后,常璩开始了他的翻译生涯。
然而,当翻译真正开始时,常璩发现它并不像想象的那么简单。如果一个人翻译成百万个单词,那它们就是可怕的单词。“恐怖”一词被用来形容它,因为常璩经常在那个时候陷入一种状态。无论是吃饭、散步、休息,他的内心都在不停地盘算着如何翻译和改变,想着书中的高潮和泪水,然后想着如何通过文字让别人有同感。
这种重复的模拟让常璩完全沉浸在自己的世界里,要求他打印的完美信息像小山一样堆在桌子上,所有涉及“冰与火”的中英文新闻都要通过搜索引擎每天阅读一次。他也会去原作者的读者留言区,收集所有的读后感受。《冰与火中的食物》有专门的读者名单。我会根据清单一个一个地检查翻译。”
起初,为了提高工作效率,常璩选择与一位台湾翻译家合作翻译《第一卷》的简体版,两人分头工作。然而,在合作的过程中,常璩发现对方的语言习惯与自己有很大的不同。“我觉得玄幻文学的基础是西方历史,按照西方历史著作的翻译风格来翻译会更好。”因此,从第二卷开始,常璩请合作译者翻译初稿,然后常璩独自完成了修改、调整和整合工作。根据他的合作者和译者赵霖的说法,在翻译中,这两个人不是根据章节划分的,而是根据书中的角色划分的。“这样更准确地把握人物,两个人可以一起翻译,也可以用更客观的角度看小说。”
这个习惯一直延续到今天。当这部小说在2005年被翻译出版时,常璩拿到了第一笔翻译费,几万元。他做的第一件事就是交了研究生学费,继续在四川大学读历史硕士。他的研究方向是文艺复兴。毕业后,常璩在《科幻世界》杂志做了五年编辑。后来,在从事专业翻译的同时,他建立了自己的图书工作室《历史与歌本》,并继续翻译乔治·马丁的相关作品。
“三分靠英文,七分靠中文”,常璩对翻译也是这样认为的。在他看来,文学作品的翻译是一项以汉语能力为主要任务,以外语能力为次要任务的工作。对外语能力的要求主要体现在阅读理解上——理解和把握作者的意图,同时也消解外语思维,将其转化为汉语语言系统。翻译玄幻文学,需要准确翻译现实世界中难以找到支撑和参考的内容。这不仅考验译者的翻译技巧,也要求译者静下心来认真学习。
翻译时,常璩会把自己想象成故事中的一个人物,仔细感受不同人物在各种情况下的语气和内心变化,使每一条“线”都符合故事的发展。因此,常璩主张“意译”,他不能容忍译文中有太多的注释,甚至是英文单词,这显然是不专业和不负责任的。常璩介绍说,“如果中国读者在阅读了中文译本后,能够获得与外国读者类似的理解,甚至导致更新颖、更深刻的思考,那么翻译就是成功的。”
对于书迷来说,他们现在最关心的是《冰雪奇缘》第六卷什么时候出。毕竟,马丁从2010年开始写冰与火系列的第六卷《冬天的寒风》,至今已有八年,作者乔治·R·R·马丁今年已经70多岁了。“他是一个完美主义者,他必须把工作做到最好才能出来,所以可能要等一段时间。”不过,常璩也带来了好消息,就是他已经拿到了英文版的前传,现在正在熟悉情况,做准备。简体中文版预计明年见。
1.《冰与火之歌原著作者的英文名字 英语六级没过 他却翻译出了《冰与火之歌》》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《冰与火之歌原著作者的英文名字 英语六级没过 他却翻译出了《冰与火之歌》》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/707719.html