1、翻译错误
就是把原著里对应的词语句子在进行翻译时理解错误,比如一些专有名词、生僻词、特殊的语法、古诗词等,导致翻译过后的句子与原文意思大相迳庭。
2、少译漏译
指文章中很多需要翻译的句子没有翻译,很多译者在翻译整本文章的时候,可能是自己进行删减,改变原著本意,或者是因为不会翻译但又不愿意去借助工具查询而选择直接跳过去,继续翻译后面的文章。这种行为严重不尊重原创,也是图书翻译质量低劣的原因所在。
3、多译
多译是与少译漏译相对的,根据字面意思也就是在翻译原本文章的基础上加上了自己的想象,本想展示自己较高的翻译能力,却往往是画蛇添足。
4、与原著风格相差较大
图书翻译不仅是把文章的原意表达出来,更重要的是能够体现作者的表达风格以及作品本身独有的韵味,也就是作品中所想要表达的思想特点。但由于译者和原文作者的年龄、性格特点、成长环境等诸多因素的不同,翻译后的作品与原文风格存在差异是不可避免的。所以译者平时需要阅读不同领域的文章,感受每一位作者在创作时候的情景,让翻译后的文章和原文更贴切。
5、经典名著翻译的次数较多
众所周知,优秀的文章往往被读者阅读的次数也会更多,也因此造成了重译之风盛行。比如,海明威的老人与海广受欢迎,因此,在我国图书市场竟然出现了几十种不同版本的老人与海的翻译著作,让人眼花缭乱。经典名著的复议,虽然能够促进文化传播,但随着研究的深入,很多读者发现一些翻译过后的名著存在理解偏差,表达不够准确,翻译内容不完整等各种问题,这在很大程度上是向读者传达错误的信息,同时也是对原著本身的不尊重,导致原著失去了本身的意义。
图书翻译的市场现状大概就如此了,所以,图书翻译的市场想要更好的发展,那么,这些方面一定要急于改进,这样才能有更好的发展。
1.《看图书翻译的市场现状,这些方面急需改进!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《看图书翻译的市场现状,这些方面急需改进!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/2437497.html