今年国庆,中国电影轰轰烈烈创下10亿票房纪录,但好莱坞大片却在节后开始陆续发力。10月10日,《银河护卫队》正式登陆大陆影院。短短两天上映,票房轻松突破1亿,可见其人气。然而意想不到的是,电影的口碑是直白的,而翻译却引来了一波又一波的差评。很多网友还“亲密地”说,电影字幕的意境和意义有太多的差异。"建议带一个好的英文搭档一起看电影."
moons被译成月亮遭疯狂吐槽该片8月1日登陆北美市场后,被众多电影网站评为今年最佳商业片。在内地上映后,也不负众望。首映当天就砍了4800万票房,可见其人气。
但是我没想到的是,电影的口碑直线上升,但是字幕翻译却让无数网友“醉了”。被微博认证为“脱口秀翻译”的网友“顾大白花”忍不住吐槽。“今天我去刷《银河护卫队》,感受到了这个副标题...除了明显的缺译和误译,词性不对,意译粗糙生硬,直译随意,直接音译看不到内涵,把骂人变成卖萌,忽略同音词和双关语,最神奇的是,随后网友还曝光了电影的背景知识和字幕勘误表,为网友科普。知名微博作者“唐医生,一个自我保护者”转发了这条科普帖,感觉“‘没人吹月亮’,把‘月亮’翻译成月亮,真的是初中辍学。"
吐槽微博一经发布,就有数万网友附和。同时淘气汉化组也给了一个观影提醒,“尽量带一个英语教的好的伙伴一起看电影。因为是喜剧片,把字幕本身看成笑话就够了。”
翻译曾“黑”多部大片那么,这些神译的出处是谁呢?根据《黑魔王唐医生》的说法,影片的翻译是贾秀妍。"这位国王的另外两部著名作品是《黑衣人3》和《环太平洋》. "
本来在《黑衣人3》里,贾秀妍演的是“中文字幕”到“炸裂”“挂爹”“撑不住”“伤不了”,最后连“地沟油”“瘦肉精”都出来了。此外,“短喜作长悔”,“地忍,天忍;有一段时间,两者都将结束,而这种无休止的悲伤将永远持续下去,“如果两种感觉很长,它们仍然在早晨和晚上”也从“黑人”的口中出现。曾经有一段时间,很多粉丝都被外界吸引。在《环太平洋》中,贾秀妍“再接再厉”。除了“香港是人口最多的地方”被翻译成“污染最严重的地方”的错误之外,过度的发挥引起了网民的公愤。翻译《天马流星拳》——这个绝招原本出自日本动漫《圣斗士星矢》,其实出自一部好莱坞大片的主人公。
由于种种原因,贾秀妍也被很多网友评为“翻译片杀手”。《银河护卫队》上映后,许多网民涌入其微博,恳求放走翻译的电影。“我求你了,不要翻译了!你翻译的“银河护卫队”保持了“环太平洋”的低水平。在这么多电影翻拍之后,还能把自己的翻译作品保持在低水平,也是一种难得的能力。”
当事人说“不恶搞,不瞎翻。”昨日,《天府早报》记者亲自联系了贾秀妍,截至截止日期,对方并未回应。但之前在一次采访中,谈到翻译带来的争议,她说:“我觉得直译比意译容易多了。我之所以花大量的时间和精力在意译上,不仅是为了让对话说话符合中国人的说话习惯,去掉倒置的‘翻译腔’,也是为了通过一些适当的再创作,加强中国观众对外国段子的理解。”至于在翻译中加入大量流行语,贾秀妍也解释说,“这种方式不是恶搞,也不是盲目翻译。英文台语版不仅有台词,每一句都有注释,有些台词充满了深意。即使有疑惑,我还是最大程度的忠于原著。在此基础上,我可以给你带来一些娱乐,这是翻译最大的乐趣。一位专门从事翻译电影的专业人士说,一个好的译者应该把原电影中的原台词展示给外国观众,因为电影中的每一句台词总是由导演精心设计的。“虽然很难完全还原,但只要译者有心,原片中的风格还是会展现出来。如果一味追求接地气,和国产片没什么区别。”记者雍
1.《银河护卫队字幕 《银河护卫队》字幕遭吐槽:moons被译成月亮》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《银河护卫队字幕 《银河护卫队》字幕遭吐槽:moons被译成月亮》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/818984.html