为什么说“湖南第一师范学院”
未翻译成
湖南第一师范学院
还是湖南第一师范大学
还是湖南第一师范
还是湖南第一儿科学院
而是翻译成
湖南第一师范大学
事实上,如果你只从字面上看,
“师范大学”应译为
“师范大学”,这跟师范学校有什么关系?
下面肖伟将为大家揭示这个秘密
“正常”和正常的前世
事实上,“正常”这个词并不是来自英语
“正常”其实就是
翻译自法语“normale”
意思是“标准,模型”
“师范学校”被称为“模范学校”
因为这样的学校使用标准课程
以及教年轻教师的教学方法
作为其他学校的教学模式或标准
比如世界第一所“师范大学”
法国“巴黎高等师范学院”
简称“巴黎师范大学”
它的法语名字是
高等师范学校
缩写是“ENS”
请注意这里的“正常”
不能简单地翻译为“正常”
正常其实来源于
名词规范(标准、规范、模型)
作为形容词normal,应该理解为
符合标准、规范和模式
在中国古代文学中
第一个使用“正常”这个词
参见《后汉书·文远传·赵翼》
内心云:“学成为师,士绅必羡。
杨,这些年来。"
然后,世界将教师职业的特点总结如下
“学而优则仕”
教师是学生的标准和榜样
所以,“正常”还是和“正常”有关
然而,“教师培训”成了专有名词,起源于日本
日语单词“normal ”(しはん)是
“榜样,榜样”的含义
明治维新时期
日本于1872年建立了第一所师范学校
东京高等师范学校
把师范这个词翻译成“师范”
因此,它的英文翻译是
东京高等师范学校
后来,这个翻译
它是在清末被引入中国的
1923年,北京师范大学升格为大学
更名为北京师范大学
当时我参考了几位在中国讲课的美国学者
比如教育家、哲学家杜威和哥伦比亚大学
路萌和教育部其他人的意见
最后,它的英文翻译名字是
北京师范大学
那为什么要把学院翻译成“大学”
而不是“大学”?
注:单词翻译来自网易有道词典
北京师范大学是中国第一所
以“师范大学”命名的师范学院
此后在中国建立的其他师范学院
不管是学院还是大学,
他们都穿着制服
“师范大学”的译名
而且,学院和大学没有本质的区别
它们都是传播和更新知识的平台
所以,回顾这段历史,
你终于明白了吗
湖南第一师范学院为什么翻译成
湖南第一师范学院?
你还没看够吗
你可以试试
翻译校训
“做人民的老师,先做人民的学生”
欢迎在下面留言
图片|青年媒体中心
文案|廖信林
1.《一师范 “湖南第一师范学院”为何译为“Hunan First Normal University”》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《一师范 “湖南第一师范学院”为何译为“Hunan First Normal University”》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/1500939.html