英汉互译中,龙和Dragon相互翻译,中国龙代表神圣,Dragon代表邪恶、贪婪和残忍。两者如何相互翻译?
我来说说Dragon翻译的由来。
第一,古希腊神话中的独龙。
西洋龙是从海洋文化衍生出来的怪物,形象邪恶,体型大,丑陋,像蜥蜴一样背上有尖刺,牙齿锋利,能喷出强烈的火焰。中世纪,西方也有装备短滑膛枪的骑士。被称为龙骑士(Dragoon)。(*注:注:注:注:注:注:注:注:注:注)
这种西方龙所具有的特征,倒是跟“山海经”记载的相柳特别的相似。
相柳
Dragon一词来源于希腊语“Darkon”,是“看守”的意思,古希腊的世界中,有一个毒龙家族,源头是地母亚龙和地狱深渊神塔耳塔洛斯的儿子堤丰和女儿厄喀德那。
堤丰的头是百条能喷火且带着毒液的毒蛇,而厄喀德那是半人半蛇的美女,这就是毒龙一族的由来。
古希腊神话中的龙,是一种体型巨大的长着翅膀的蜥蜴,能喷火,能飞行,有着鹰一般的爪子和牙齿,它的鳞片很厚。这种龙,凶猛残暴,而且极其的贪婪,它们喜欢发光的宝石和黄金,经常跑到人类的世界去掠夺所有的财富,临走时会烧掉整个村庄。
史矛革
其中有一条百头巨龙拉冬,它是负责看守“金苹果”的龙,拉冬身躯巨大,从来不睡觉,在伊阿宋和金羊毛的故事中,有一条看守金羊毛的恶龙,他的斑腹部像船身那么大,身体坚硬无比,不怕刀剑,那些想去偷金羊毛的人,会被它吃个精光。
在底比斯建立者的故事中,有一条名为阿瑞斯的毒龙负责看守泉水,口中三排毒牙都带着剧毒毒液,主人公德摩斯经过一番恶战,终于是杀死了毒龙阿瑞斯。
所以我们可以从西方的文化中看到,西方龙是一种邪恶的代名词,从Dragon诞生之日起,伴随它的就是残暴、贪婪、无恶不作,根本不是祥瑞的代表。
二,来华传教士确定“龙”的翻译
龙在中国象征着几千年的皇权,是一种神圣的象征,而西方龙却是一种邪恶的象征,怎么中国龙就被翻译成了Dragon(西方龙)呢?很明显这两种龙,无论是外形,还是性格,还是代表的含义都不一样。
其实,这是一种互译的缺陷,早先在清朝的时候,一个叫马礼逊的传教士来到中国,他在1815年的时候,用中文翻译了一整套的“圣经”,在“启示录”一文中,他将文中的Dragon以“龙”这个字来代替。
而他在编辑“华英字典”时,还是以邪恶的西方Dragon来代替中国“龙”,由于马礼逊和他的著作巨大的影响力,在后世的翻译工作中,Dragon和龙就成为了互译,一直沿用至今。
那么我们就需要提问了,中国龙没有翅膀,有着很长的身子,而西方龙却很短小,且有着翅膀,且长得像蜥蜴,这两种虚构出来的生物,长相诧异如此之大,马礼逊又为何将两者互译呢?
有人说,马礼逊来到清朝之后,不可能不知道中国龙的样貌和在中国人心中所代表的含义,他之所以把中国龙和Dragon互译,完全是出于一种抹黑清朝的心理,对于此事,我查阅了一些资料,发现这个说法并不成立,因为最先把中国龙译作Dragon的,并非马礼逊。
早在1299年的时候,马可波罗在他的著作“马可波罗游记”中,龙的古法语就被写作Dragon,1855年,西班牙人用“蛇”一次来代替中国龙。葡萄牙人利玛窦在编辑的“葡汉词典”中把龙写作bicho(虫蛇),也就是蛟,很明显,欧洲人一直在试图用一个词汇来翻译龙,但很明显,他们对于龙的概念并不清楚,以至于很长一段时间内都无法找到一个词来翻译龙。
欧洲人知道西方龙和中国龙不是同一个物种,但他们始终找不到一个词来准确的翻译龙,于是,久而久之的,就直接将西方龙和中国龙混为一谈,这样既有利于翻译工作,又不至于引起歧义。
后来,在马礼逊来到清朝后,也没有多做解释,直接以他以前在欧洲看到的一些书籍,直接以Dragon来翻译中国龙。
中国龙
有人提出,中国龙应该被译作Loong,而Dragon代表西方龙,如此才能体现出中国龙和西方龙的区别,你们觉得呢?
1.《 龙 专题之中国龙是尊贵的象征,西方龙是残暴的象征,为何两者会互译?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《 龙 专题之中国龙是尊贵的象征,西方龙是残暴的象征,为何两者会互译?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/2056503.html