从未

再见

追踪装置(Trace Operate Unit的缩写)

比率

"

有时候,越学英语,越觉得自己不是在学英语——而是在学玄学。

"

当我们还在学习的时候,我们总是想做演示。可惜做了这么多年,边肖还是不知道怎么翻译presentation这个词,字典里的翻译太片面了!

自从演示以来,我们发现有些英语单词不能直接用汉语翻译。很多词可以根据语境用汉语解释,但是没有一对一的汉语词汇。例如

一个

可到达的

用这个词造句,我们都能理解它的意思。但是强行用“可及”、“可及”、“可理解”这三个中文词就很奇怪了(更何况已经是三个中文词了)。这样看来,“可用”也是一样的...

2

咖啡杯的金属把

咖啡杯纸板隔热波纹套

半月形的东西

指甲上的小白太阳

尴尬至极

这是英语中很流行的一个词,就是用手掌捂脸的动作!翻字典,确实没有对应的解释,但是我们有强大的表情包!玩微信的都知道!

意外的运气

这个词被选为最难翻译成外语的词!意思是“一些人偶然发现或创造兴趣或有价值的东西的运气”,中文解释为“巧合下的意外收获”。虽然有点长,但我的中文还是博大精深!

法官

不要评价我。其实就是“别告诉我怎么办”的意思。如果翻译成“不要评价我”“不要评价我”,说明别人好管闲事。

副本

指职位相当的人或者功能相当的东西。像上帝这样的词,搭配不同的词,翻译结果也不一样。

字面上/字面上

字面意思是真实的。实际意义在两者之间给出。有网友解释说,字面意思是“字面”,实际意思是“实际”。夸张用法就是“夸张”的意思。

有外国人互相打招呼说:“怎么了?”“怎么样?”如果翻译成“怎么了?”这有点尴尬...“怎么了?”只是问候,不是问题。

害怕!这些字不是中文!

在英国媒体《卫报》上,有这样一篇讨论文章

语义谜:

哪些英语单词在其他语言中没有对应词?

哪些英语单词在其他语言中找不到?

其中一个提到了中文

@刘易斯,伦敦,英国

每一种语言都有词和概念,在其他语言中没有一个对等的词和概念。比如汉语没有“逻辑”,也没有“浪漫”(好吧,有现代语音翻译)。

我的第一反应是

“逻辑”就是“逻辑”

“浪漫”就是“浪漫”!

谁说没有直接的中文单词?

但是过了五秒钟才反应过来

“逻辑”“浪漫”都是音译!

我们都知道这样一个中文单词

“歇斯底里”

乍一看,这个词真的很像成语。

但是是外来词!

是英文“歇斯底里”的音译!

在知乎上,也有这样的帖子

网友的回答供参考,大部分都挺清爽的

@吴静海:

俱乐部俱乐部

@万寿道集:

盖世太保盖世太保

@康源伟:

普通大众。

我小时候一直以为是“挂在万能网下的群众”的意思。初中看了《共产党宣言》,才知道无产阶级就是无产阶级。

@阿尔吉侬:

魔法

中国古代没有“魔”字,只有“幻”。一个日本同学说这个词在日语中的演变顺序是

魔法->;マジュツ->;魔法

日语单词是不是直接用中文抄的,我还没考证过。

@ Kise:

基因

@打开:

幽默幽默

这是天才之举

除了在边肖列出的部分,你在学习的时候还遇到过哪些让人头疼的翻译?分享一下消息吧~

勤奋的

+

=

优等生

B.方法论

C.毅力

D.你

1.《accessible 超难翻译的英文词汇,这么多年英语可能白学了......》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《accessible 超难翻译的英文词汇,这么多年英语可能白学了......》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1012423.html