从未
说
再见
追踪装置(Trace Operate Unit的缩写)
比率
"
有时候,越学英语,越觉得自己不是在学英语——而是在学玄学。
"
当我们还在学习的时候,我们总是想做演示。可惜做了这么多年,边肖还是不知道怎么翻译presentation这个词,字典里的翻译太片面了!
自从演示以来,我们发现有些英语单词不能直接用汉语翻译。很多词可以根据语境用汉语解释,但是没有一对一的汉语词汇。例如
一个
可到达的
用这个词造句,我们都能理解它的意思。但是强行用“可及”、“可及”、“可理解”这三个中文词就很奇怪了(更何况已经是三个中文词了)。这样看来,“可用”也是一样的...
2
咖啡杯的金属把
咖啡杯纸板隔热波纹套
三
半月形的东西
指甲上的小白太阳
四
尴尬至极
这是英语中很流行的一个词,就是用手掌捂脸的动作!翻字典,确实没有对应的解释,但是我们有强大的表情包!玩微信的都知道!
五
意外的运气
这个词被选为最难翻译成外语的词!意思是“一些人偶然发现或创造兴趣或有价值的东西的运气”,中文解释为“巧合下的意外收获”。虽然有点长,但我的中文还是博大精深!
六
法官
不要评价我。其实就是“别告诉我怎么办”的意思。如果翻译成“不要评价我”“不要评价我”,说明别人好管闲事。
七
副本
指职位相当的人或者功能相当的东西。像上帝这样的词,搭配不同的词,翻译结果也不一样。
八
字面上/字面上
字面意思是真实的。实际意义在两者之间给出。有网友解释说,字面意思是“字面”,实际意思是“实际”。夸张用法就是“夸张”的意思。
有外国人互相打招呼说:“怎么了?”“怎么样?”如果翻译成“怎么了?”这有点尴尬...“怎么了?”只是问候,不是问题。
害怕!这些字不是中文!
在英国媒体《卫报》上,有这样一篇讨论文章
语义谜:
哪些英语单词在其他语言中没有对应词?
哪些英语单词在其他语言中找不到?
其中一个提到了中文
@刘易斯,伦敦,英国
:
每一种语言都有词和概念,在其他语言中没有一个对等的词和概念。比如汉语没有“逻辑”,也没有“浪漫”(好吧,有现代语音翻译)。
我的第一反应是
“逻辑”就是“逻辑”
“浪漫”就是“浪漫”!
谁说没有直接的中文单词?
但是过了五秒钟才反应过来
“逻辑”“浪漫”都是音译!
我们都知道这样一个中文单词
“歇斯底里”
乍一看,这个词真的很像成语。
但是是外来词!
是英文“歇斯底里”的音译!
在知乎上,也有这样的帖子
网友的回答供参考,大部分都挺清爽的
@吴静海:
俱乐部俱乐部
@万寿道集:
盖世太保盖世太保
@康源伟:
普通大众。
我小时候一直以为是“挂在万能网下的群众”的意思。初中看了《共产党宣言》,才知道无产阶级就是无产阶级。
@阿尔吉侬:
魔法
中国古代没有“魔”字,只有“幻”。一个日本同学说这个词在日语中的演变顺序是
魔法->;マジュツ->;魔法
日语单词是不是直接用中文抄的,我还没考证过。
@ Kise:
基因
@打开:
幽默幽默
这是天才之举
除了在边肖列出的部分,你在学习的时候还遇到过哪些让人头疼的翻译?分享一下消息吧~
勤奋的
+
?
=
优等生
B.方法论
C.毅力
D.你
1.《accessible 超难翻译的英文词汇,这么多年英语可能白学了......》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《accessible 超难翻译的英文词汇,这么多年英语可能白学了......》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1012423.html