12月14日,众多海外翻译家贡献成为中国文化输出中最坚实的民间力量:你看过《破空》《盘龙》《星变》吗?这些我们以前晚上黑着眼睛追的博客,现在在国外已经完全流行了。
根据《观察家报》以前的报道。在许多外国网站上,大量中文夏衔文本被翻译成英文,一群忠实的读者每天都在追着他们,整夜哭泣并要求更新,并给翻译人员奖励。
许多海外翻译促成了这一热潮。正是他们以通俗易懂的网络文学打开了中外大众娱乐和文化交流的大门,成为中国文化输出中最坚实的民间力量。许多海外翻译家为成为中国文化输出中最坚实的民间力量做出了巨大贡献。
Alexa上的武侠世界排名、访问量、页面浏览量等数据
根据阿列克谢的数据,武侠世界的全球网站排名在1500左右,而国家网站排名在1000以内。然而这个网站才诞生2年。完成更新作品30余部,日UV 24万左右,日浏览量超过350万次。相比之下,奇电在全球排名4700左右。
是什么让中国网文优先于传统正统的中国文化,突破语言的高墙,被外国读者接受,日夜积极翻译?负责推广的海外翻译最有发言权。
武侠世界的网站背景是一条黑色的中国龙
网络文学是中国娱乐文化输出的第一波
“在美国看到亚洲当代文学,尤其是中国当代文学太难了,互联网普及后民间交流渠道开始开放,但说实话,我们中国人引以为豪的传统文化对美国人来说太难了。网文不深,有中国味,刚刚好。”武侠世界创始人赖景平总结了海外网文热潮。赖京平有个很有名的网名叫RWX,是“任我行”的首字母。
RWX,1986年出生,三岁随父母从成都移民美国,在英语环境中长大。他在家只和父母谈“厨房汉语”,以至于十几岁连汉字都看不懂。他认为中国文化在他的成长环境中是稀缺的,父母回国时带来的一些光盘和书籍是唯一的纽带。直到十五六岁,RWX一家才搬到加州。当他们第一次在电视上看到中国新闻时,他们只能咬“特朗普”RWX,因为他们听不懂。
真正引发RWX学习中文热情的是1996年的电视剧《神雕侠侣》。演员说粤语,字幕是汉字,RWX听不懂。其实RWX所在的中华文化沙漠,是无数华裔的生存环境。早期,中国文化输出的形式和品种并不多,主要集中在《红楼梦》、《三国演义》、《诗经》等经典作品上,大多由汉学家出于学术目的进行翻译。后来随着改革开放,欧美引进了更多关于当代中国社会的作品。说到文学作品,鲁迅等作家的作品即使翻译过来也大多是出于研究目的,很少有中国的文艺作品能上架普通读者。在这样的中文书籍日渐枯竭的表面下,巨大的潜在需求逐渐积累起来。
2006年,20岁的RWX在加州大学伯克利分校学习了两年中文。因为喜欢武术,他开始尝试翻译金庸的《天巴龙部》。RWX回忆说,当时在美国读一部英文武侠小说是非常困难的,有几部金庸作品是通过正规渠道出版的,但是价格高达几百人民币。此外,翻译也不尽如人意。比如翻译傅敏把韦小宝翻译成了“韦小宝”,所以销量很低。
12月14日,众多海外翻译家贡献成为中国文化输出中最坚实的民间力量:你看过《破空》《盘龙》《星变》吗?这些我们以前晚上黑着眼睛追的博客,现在在国外已经完全流行了。
根据《观察家报》以前的报道。在许多外国网站上,大量中文夏衔文本被翻译成英文,一群忠实的读者每天都在追着他们,整夜哭泣并要求更新,并给翻译人员奖励。
许多海外翻译促成了这一热潮。正是他们以通俗易懂的网络文学打开了中外大众娱乐和文化交流的大门,成为中国文化输出中最坚实的民间力量。许多海外翻译家为成为中国文化输出中最坚实的民间力量做出了巨大贡献。
与此同时,一些论坛上出现了很多网友自发翻译的武侠小说,RWX阅读的第一篇武侠小说英译本是东南亚网友上传的笑傲江湖。很快,他厌倦了追表,转而自己翻译小说。
在《武侠世界》的完成作品列表中,我们可以找到很多早期译者翻译的古龙作品
然而,RWX告诉《The Paper》记者,让翻译出道是冲动造成的错误。“现在看来,我是从最难翻身的金庸开始,然后是古龙,现在又翻了网。金庸的作品很深刻,我常常看不懂。比如我虽然认识佛陀,但是他写‘佛释迦牟尼’的时候我不知道他是谁,说‘常有无常,两树枯;南北东西,不假空'让我思考了两三个小时。”他说翻译金庸的时候,可能很长一段时间都出不了一篇文章,但最早一天能翻译三章。
RWX的翻译指导主要是他妈和论坛网友。同期约有20名网友在线翻译了中国武术。从RWX大学毕业后,他在中国学习了半年,然后成为一名在美国的外籍外事工作者。2014年,RWX的一位越南朋友在网友热情地翻看了大部分传统武术作品后,向网友介绍了中国网络小说。其实东南亚是中国网文海外扩张的第一地。早在10年前,越南和泰国就出现了中文网文翻译论坛,几乎可以和中国同步更新。RWX看到了我吃西红柿的第一个英文翻译《星辰变》,很快他就开始翻译同一个作者的盘龙。
出乎RWX意料的是,这部被他翻译成《盘龙》的小说给他带来了很大的麻烦:热到被以交换日系轻小说为主的论坛版主开除。为了继续更新《盘龙》,RWX不得不在2014年底建立了自己的网站,就是武侠世界。这一转折让RWX敏锐地意识到了某些文化需求的潜流。
以《凉宫春日的忧郁》为代表的日本轻小说一度占领欧美网络读者的领地
中外网络读者的爽其实是一样的
“东亚文化在欧美传播的并不多,但由于游戏和漫画的输出,日本和韩国还是有很多观众的,尤其是日本太多人主动翻译漫画和轻小说了。虽然我们早期的武侠小说和轻小说交流没有什么区别,但都是外国人的亚洲文学。但渐渐地,RWX发现日本轻小说的网络翻译龙头正在崩塌。
“大约一年半前,大量日本轻小说读者涌入我们网站查看中文网文,可能与正规出版商压制轻小说在线自制力有关。越来越多的读者吸引越来越多的译者,越来越多的译者产生越来越多的译文,在线翻译的势头就是这样。”RWX意识到隐约可见的暗流是中国娱乐文化的输出。在此之前,孙武空是欧美最知名的人物,而这其实要归功于日本漫画《龙珠》。
RWX认为官方渠道输出的高内容无法引起民众共鸣,甚至金庸、古龙的正统武侠小说对外国人来说都“太中国化”;另外,从某种程度上来说,现在学习汉语的外国人大多对中国文化感兴趣,而不是赚中国人的钱。这些因素都使得中国当代文学早年难以进入欧美,而通俗易懂的网络文学似乎“无心”背负着敲开中外大众娱乐和文化交流大门的历史使命,很可能会引起众多专家的关注。
RWX告诉《The Paper》记者,吴氏世界管理层只有他一个人,两年没用过广告费。每天活跃用户300-400万,其中40%来自北美,40%来自东南亚,20%来自西欧。目前网站的收入主要来自用户捐款和广告。
RWX自信地将武侠世界定义为翻译平台。“我们已经开展了20-30个项目,每个项目都有一个独立的团队,其中一些可能只有一名翻译,而另一些可能有七八名翻译和编辑。申请加入武侠世界的翻译要么有多年的翻译经验,要么在自己的平台上更新了50多章,都是A级水准。如果涉及到出版,他们也会要求S级。目前只有我一个人做品控,时不时做抽查。选题目前由翻译团队决定,有些译者会刻意找一些不太套路的作品翻译。”
《武侠世界》的《我要封天》索引,除了按章节编排的作品翻译,还包括一系列新读者介绍、作品原画、人物、地点、术语百科全书、条目说明、勘误表等,有助于读者融入作品内容
那么外国读者对中国网文到底是什么感受呢?RWX说:“就爽而言,世界是一样的;厌恶方面,太中国化的地方,比如随意骂人日本人,在他们看来涉及种族歧视,会让他们反感;另外角色过于男性化,歧视女性的内容也有悖于欧美读者的道德价值观。关于套路,虽然他们也注意到中文网文里的套路比较严重,但还是喜欢套路。毕竟还处于起步阶段,还不累,以后也不一定。”
RWX判断幻想短期内不会被其他类型超越。“比如城市语言,欧美读者其实对中国城市缺乏共鸣,他们对、白和贫富差距没有共识,更谈不上穿越和历史。幻想来自不同的世界,有游戏感,所以产生强烈的共鸣。至于很多人提到的盗墓,这种类型在欧美其实已经火了。中国现在的翻译对欧美读者来说可能已经过时了。”
去年,RWX辞掉外事工作,回到国内生活,同时寻求与国内网络文学平台合作的可能性。
很多人称赞RWX的武侠世界占领了欧美在线翻译的高地,但在他看来,他创造了一个全新的市场。“欧美的网络文学其实很不成熟,因为欧美的出版渠道很成熟,好的作家很容易出版。只有那些不想在网上写书的作家,很难出好作品,很难红起来。一旦把中国的网络市场映射到过去,你会发现这并没有改变欧美网络市场的格局。这是一个新市场。”在RWX看来,如果中国的web平台足够明智的话,他们应该与自己合作。
事实上,在发展的阳光背后,不稳定的基础正在迫使RWX尽快与国内版权所有者达成合作,因为未经授权的翻译在中美版权法律法规中都是侵权行为。虽然《武侠世界》和国内的在线阅读不一样,能展示的章节都是免费阅读的,但其实网站上有捐赠/赞助的选项,有的译者会在网友捐了一定的费用后再加更多的“赞助章节”,比如一共60块钱加一章,RWX本人目前正在免费更新《野性的时代》这本书。
1.《众多海外译手功不可没 成为了中国文化输出中最坚实的民间力量》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《众多海外译手功不可没 成为了中国文化输出中最坚实的民间力量》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1070515.html