梅斯特·爱克哈特在中国被翻译成“爱克哈特大师”,我更愿意翻译成“爱克哈特大师”。因为他是一个虔诚的多米尼加僧人,所以基督教中最重要的概念“爱”这个词似乎更有意义。
他是中世纪的德国圣人,公元1260年生于图林根。目前我们对他的早年生活知之甚少。在一些文献中,声称他的全名是约翰尼斯·爱克哈特,但更多的证据表明,爱克哈特实际上是他的名字,他出生在一个贵族家庭,所以他的姓应该是冯·霍克海姆。但在他死前和死后,无论他自称是自己还是被别人称呼,他都会说梅斯特·爱克哈特。考虑到他会这么称呼自己,把梅斯特翻译成大师还是有些缺陷的。爱克哈特不会这么轻浮,把它翻译成“主人”似乎更好。
www.frequenceterre.com
他很早就加入了埃尔富特的多明戈教会,然后在科隆教团的高等学府学习(可能是阿尔伯特·格兰德的弟子)。1302年,42岁的他获得巴黎大学硕士学位。从1303年到1311年,他担任萨克森骑士团的大师。此后,他于1313年开始在斯特拉斯堡教书,在那里完成了他的《论上帝的安慰》和大多数德国布道。之后,他于1322年来到科隆,在科隆担任教授和牧师。1326年,科隆大主教指控他为异端,他竭力为其辩护。1327年,他决定去阿维尼翁告诉教皇若望二十二世这件事。结果,他于1328年死于阿维尼翁。他死后不久,教皇认定他的理论是异端,并决定禁止它。
尽管如此,他的理论仍然在德国,尤其是多明戈产生了巨大的影响。他的许多作品都被保存了下来。后世的马丁路德、施莱格尔、黑格尔、叔本华都会受到他的高度赞扬。
很多人认为他是德国神秘主义的杰出代表。然而,最近的研究表明,这种标注方法不能反映他作品的全貌和思维方法。但他总是试图用哲学理性来平衡人与神的关系,同时又试图用当时略低的德语来传教和思考,并将许多哲学术语翻译成德语,对德语的发展和德国精神世界的丰富起到了至关重要的作用。国内对他的介绍不多。目前好像只有商务印书馆出了一本《埃克哈特大师集》,是荣振华从上海翻译过来的。
以下是他的《教学记录》中的一段话,大家欣赏一下:
IIX·沃姆·斯特滕·弗莱伊姆·赫什滕·祖内尔曼
在Werken werde,你不能这么做,你不能这么做,你不能这么做。第二个原因是,所有的学校都有年级和年级的学生,而且他们都在学校上学。在聂耳,我们在一个年级,我们在一个年级。
1.《梁老师 【梁老师的德语课】让爱克哈特大师告诉你到底什么是智商和情商!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《梁老师 【梁老师的德语课】让爱克哈特大师告诉你到底什么是智商和情商!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/978991.html