也许为了在中国更好地宣传,所有外来英语品牌都会给中国人起中文名字,很多英文名字如果我们中国人翻译的话,就会带有浓厚的中华味道。
葡萄酒领域倒还保留了一些原来的味道,比如霞多丽、长相思、解百纳都还很正常,护肤品领域就有点惨不忍睹了,比如THE FACE SHOP-菲诗小铺,听起来不觉得很像两元店的走过路过千万不要错过吗!
你知道Coca-Cola当年刚进入中国的时候是怎么翻译的——蝌蝌啃蜡!是的你没看错,就是——蝌蝌啃蜡。从音译角度来说,“蝌蝌啃蜡”和Coca-Cola差不多。但从字面意义上看,这就是欺负Coca-Cola公司的老板不懂中文了。看到这种名字,你还会买吗?一定是可乐的对手翻译的,简直不想让Coca-Cola在中国通行!
个人觉得就算读不准英语发音也比强硬的翻译好,希望以后大家都能好好学中文兼英文法文各种文!而且叫中文名有个不好的点是,常常一个葡萄品种的中文名字说久了,当被提起法文、英文名的时候,很多人会愣住,不晓得这是什么,还有一部分人需要时间反应才能对应到品种。但在法文、英文发音被普及之前,还是难改葡萄品种被中文的命运,所以一起来看看这些被可爱的中国人翻译的葡萄品种。
我们都知道,翻译讲究信-达-雅。翻译家严复曾表达过,翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。对葡萄品种的翻译也基本遵循这三个原则,一个是原文的音译,另一个是原文的意译,第三者则是音译和意译的融合,在发音和原文一致的同时,也忠于原文的内容。比如听到琼瑶浆(Gewürztraminer)这个名字,你的第一反应一定是台湾那位写爱情小说的琼瑶,卿卿我我个没完没了。琼瑶出自《诗经》“投我以木桃,报之以琼瑶”,这个诗意的名字其实很典型的代表了Gewürztraminer这葡萄品种的特点。琼瑶浆这个葡萄品种在法国的阿尔萨斯产区常被晚收,用来酿造晚收甜白和贵腐酒,颜色金黄,色泽明亮,非常粘稠,产量较少,香气浓郁。“琼”和“瑶”在古代,都是美好的象征;浆的意思正是比较浓的液体。如果要音译Gewürztraminer的话就要叫格乌兹塔米那…也…太长太拗口了吧!所以Gewürztraminer根据其美好品质特点译成琼瑶浆是非常成功的。虽然它完全脱离了音译,但达到了翻译高度。
再来细数中华圈那些有好多中文名字的品种,大家混个眼熟,免得在交流过程中还一直因为翻译不同,且只认同自己知道的翻译,不肯罢休地吵来吵去!
长相思(Sauvignon Blanc)别名:白苏维浓、苏维浓、缩维浓、布兰克
品丽珠(Cabernet franc)别名:解百纳弗朗、加本力弗朗、卡本尼弗朗、嘉本纳芳
霞多丽(Chardonnay)别名:雪丹利、夏多内、莎丹莉
雷司令(Riesling)别名:威士莲、薏思琳
赤霞珠(Cabernet Sauvignon)别名:解百纳、加本纳沙威浓、卡本内苏维翁
西拉(Syrah/Shiraz)别名:西拉子、希拉、穗乐仙
黑皮诺(Pinot Noir)别名:黑比诺、贝露娃
Pinot的法语发音基本和皮诺一致,Noir在法语中是黑的意思,音译加意译结合为黑皮诺,但讲粤语的广东人和香港人可能会把Pinot Noir音译为贝露娃,带有广东腔,所以并不适合作为全国性的推广。
美乐(Merlot)别名:梅乐、梅洛、梅洛特、美露、梅鹿辄
皮诺塔基(Pinotage)别名:皮诺塔吉、品乐塔吉
佳美娜(Carmenere)别名:佳美、卡门、卡美娜、加美娜
仙粉黛(Zinfandel)别名:金粉黛、增芳德
1.《【梅洛特红酒特点】可口可乐曾译名叫蝌蝌啃蜡!葡萄酒品种翻译你又知道多少?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【梅洛特红酒特点】可口可乐曾译名叫蝌蝌啃蜡!葡萄酒品种翻译你又知道多少?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/3268663.html