当地时间3月18日举行的中美高层战略对话上,美方率先挑起争端,气氛一度“剑拔弩张”。这场举世瞩目的对话,在全球媒体、社交平台上直到现在仍热度不减。
其中,一个和女翻译张京有关的小细节又火了。杨洁篪、布林肯同中方翻译互动一幕,缓和了现场紧张的气氛,也显示出我方外交人员的专业程度。
首场对话的开场陈述阶段,美国务卿布林肯和国家安全顾问沙利文两人的开场白严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。中央政治局委员,中央外事工作领导小组办公室主任杨洁篪随后回应,点明了美国当下方方面面存在的问题。
杨洁篪发言结束之后,想让国务委员兼外交部部长王毅继续说几句。此时,我方翻译张京说:“我先……先翻译一下。”
杨洁篪微微一笑:“还要翻译吗?翻吧你。It’s a test for our interpreter! (这对翻译是个考验!)”
美国国务卿布林肯也插话说:“我们应该给翻译加薪。”
杨洁篪回答说:“Yeah。”
2003年,张京从杭外(杭州外国语学校)毕业,保送到外交学院英语专业。在杭外就读期间,张京成绩优异,素质全面,在英语方面尤有特长。
张京毕业于外交学院
2007年进入外交部工作
2013年
张京第一次亮相全国两会
当时的她身穿黑色职业装
神情清冷、不苟言笑
张京第一次亮相全国两会
不少摄影师
纷纷将摄像头对准了她
张京也因此“出圈”
被网友誉为“两会最美女翻译”
近年来
张京连续为全国两会记者会
担任现场翻译
她的翻译风格大气沉稳
身处现场临危不乱
充分地做到了“信达雅”的翻译要求
1.《中美高层战略对话的现场翻译是她 身处现场临危不乱 这意味着什么?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《中美高层战略对话的现场翻译是她 身处现场临危不乱 这意味着什么?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1017167.html