上海话里有很多可以说也可以写的词。
所以有各种音标,杂乱无章。
有些人找出一些古字,好像不太合适。
给大家举个大家都会遇到的例子。
“鼻烟要出来了”,用上海话怎么说?
说:“ta鼻涕”。
“ta”这个字怎么写?崩、衍、獭、拓、栈,仿佛都不像。
其实大概就是“拖”字吧。
上海话和其他语言或方言一样,有复音字。
“拖”,为什么不能同时读“tu”和“ta”?
就单词构成而言,除了“拖着鼻子”,还有“拖着鼻子流着泪”(形容慢)、“拖着袜子流着泪”、“拖着袜子东拖西”,其中的“拖”字在上海也读作“ta”。
上海话里还有一个词叫“驼头”。
“头头”指的是一群贪小便宜,到处铜钹吃不到饭的朋友。你最好把它带回去。
请看例子:
《出埃及记》1:从伊拉克到东到西,你得拖点东西回来。
《出埃及记》2:阿拉没叫侬吃饭,侬不能再拖了。
《出埃及记》3:吃饭的时候会很兴奋。当你付账的时候,辰光会拖着你身后的人。
读“tu”的拖沓和读吴语“ta”的拖沓似乎是主动的&:被动的)。
拖地,拖沙发,拖黄鱼,好像都很主动。
又把鼻子拽出来,带出去,袖筒拖在汤里,似乎很被动。
只有“拖头”“拖”,偷、吃、喝、逃单,看起来都是主动的,但是念“ta”,所以特别。
上海话的“多”字也是复音词。
除了读“度”,似乎还可以读为“达”。
直接看例子:
例1:今天出去用tezaido(da)。
《出埃及记》2:伊拉克带了(da)多人??。
《出埃及记》3:隔壁家接新娘买多(da)车。
《出埃及记》4:给儿子看小东西,来了很久了(跑了好几次)。
有时为了说得多,往往修饰成“多多(da)二钹”“多多(da)二钹”。
小说作者为了暴露阅读“大”背后的色彩和情感,往往会记录“多”或“坏”字以示区别。
比如《九尾龟》第10回“现在外部情况都知道刘达不太可能用外资拨倪仔!”(现在大家都知道你家刘大少爷在我身上花了不少钱!)
这就是所谓的音标。其实正字法好像是“多”字。
再仔细想想,上海的复调人物似乎不仅仅是“拖”和“夺”,既能读“U”,又能读“A”。
比如上海人形容东西质量差,就会说“一件衣服没有pa怎么穿?”?洛杉矶。"
形容没落,还说:“老pa相在哪里??这里。”
如果上海复音词里“U”和“A”两个音都读,真的是一种习惯,甚至是一种规律,那么这个词就是“破”了。
没必要找什么老话。
还有上海人形容走路慢,叫“麻法麻法”。
“大步流星”的常见记录似乎不准确。
按照上面的推理,可能不是“磨”字?
还有一个,孩子控制不住自己的口水。上海人叫“腊肠”。
“馋”是上海“馋吐水”的缩写,很好理解。
但至于“啦”,俗词“啦”“来”似乎不准确。
按照规律,是“露”吗?
哦,别忘了,“大”(音都)的大小也可以读作“大”(尹达),可能不只用来读外来词。例如,当地人叫他们的祖父“达”。
关于老上海话的文章很多,我都收藏在《上海野狐禅》这本书里了。
1.《磨的多音字 上海话也有多音字,比如:拖、多、破、磨、露》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《磨的多音字 上海话也有多音字,比如:拖、多、破、磨、露》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1072497.html