暨南大学翻译学院副院长陈以平教授在其著作《红楼梦中的地址翻译研究》(点击查看详情)中提出:“如果翻译意义是一般翻译的基本要求,那么文学翻译的最高目标就是形象。把中国古典文学的巅峰之作《红楼梦》翻译成英文并不容易,西方读者很容易接受和欣赏。”
目前《红楼梦》有两个著名的英译本,一个是霍克斯与翁婿合编的《石头记》(霍译本),另一个是杨与合编的《红楼梦》(杨译本)。霍译基于程颐的译本,杨译基于徐琪的译本。两者各有特色。来欣赏一下《红楼梦》两个英译本中的优美诗句吧~
红楼梦概论
《红楼梦》序言
杨译
打开鸿蒙,谁的感觉比较亲切?
都是关于浪漫的感情。
在创造的黎明
谁播下了爱的种子?
他们来自微风和月光的强烈激情。
趁着这无助的一天,难过的一天,寂寞的时候,试着送送你的傻。
所以,我用金丧玉演出了这部《红楼梦》。
所以在这个甜蜜渴望的世界里
在痛苦的一天,在孤独的一小时,
我真想传递我无谓的悲伤
唱《红楼梦》
悼念金玉。
藐视眉毛
空虚的渴望
杨译
一个是元朗·原宪,另一个是美玉。
一朵是仙境中的不朽之花,
另一块美丽无瑕的玉,
如果没有奇怪的缘分,这辈子我还会再遇见他;
难道这不是命中注定的吗
他们为什么要在这个存在中再次相遇?
如果说有一种奇怪的缘分,那我们的烦恼最后怎么会变得空虚呢?
然而,如果命中注定,
为什么他们的爱情会落空?
一个是徒劳,一个是空焦虑。
一个人毫无目的地叹息,
另一种渴望是徒劳的;
一个是水里的月亮,一个是镜子里的花。
一个是水中反射的月亮,
另一个不过是镜中之花。
想想你的眼里能有多少泪水,
她眼里能流出多少眼泪?
怎么能忍受秋天流到冬天的尽头,春天流到夏天?
它们能从秋天延续到冬天吗,
从春天到夏天?
作者的标题很独特
霍克斯翻译
充满了可笑的话语和苦涩的泪水!
满是闲言碎语的页面
热泪盈眶:
窦云的作者疯了,谁能体会其中的滋味?
所有男人都称作者为傻瓜;
没有人听到他的秘密信息。
太虚幻境对联
虚无缥缈的大地
杨译
当你装的是真的时候,就是真的假的,什么都不做也有关系。
当假被当成真时,真就变成假;
无若化为有,有即无。
埋花埋歌
杨译
花儿花儿满天飞,谁怜惜那红色的芬芳?
当花朵凋谢,飞过天空,
谁可怜那已经褪色的红色,那已经消失的气味?
游丝柔软,漂浮在春亭中,絮状物轻触绣花窗帘。
薄纱轻柔地漂浮在春天的亭子上,
柳絮轻轻飘散到绣屏。
闺房里的女儿珍惜着春天的黄昏,她的惆怅充满了无法解释。
一个女孩在她的房间里哀悼春天的逝去,
她可怜的心知道焦虑并没有减轻;
手锄花出绣闺房,不忍来回踏落花。
她手拿锄头,穿过她的传送门,
她来去匆匆,不愿踩在花朵上。
柳树的茎和豆荚起源于麦草,不管是桃浮还是李飞。
柳树和榆树,新鲜翠绿,
不在乎桃花梅花是否渐行渐远;
桃李明年还能再送,明年谁会在闺蜜中出名?
明年桃子和李子会再次开花,
但是她的房间在那天可能是空的。
三月香巢已筑,梁健燕子太无情。
到了第三个月,香味巢就建好了,
但是梁上的燕子都是无情的;
花和毛虽然明年可以啄,但是不要去梁空窝!
明年,虽然你可能会再次啄芽,
你的巢会从空房间的横梁上掉下来。
一年三百六十天,风刀和霜刀严格地互相逼着。
每年三百六十天
寒风刺骨。
明丽的时候很难找到。
美容花多久可以鲜嫩白皙?
一天之内,风可以把它吹到尽头。
花好找,埋花的人在舞台前窒息。
倒下了,最亮的花开难觅;
怀着痛苦的心,他们的掘墓人来了。
眼泪偷偷洒在独立花锄上,空树枝洒看血痕。
独自一人,手里拿着锄头,流着秘密的眼泪
像血滴一样滴落在每一根光秃秃的树枝上。
杜鹃无语黄昏,荷锄掩重门。
黄昏降临,布谷鸟沉默;
她的锄头带回来,小屋是锁着的,一动不动;
绿色的灯光照在墙上,人们开始睡觉,但窗户不暖和。
一盏绿色的灯照亮了墙壁,
冰冷的雨打在窗扉上,她的被子冰凉。
怪奴底事倍败兴,一半为怜春,一半为恼春:
是什么导致了我的双重痛苦?
对春天的热爱和对春天的怨恨;
流泉突然愤怒,又沉默了。
因为它突然来了又突然走了,
它无声地到来,无声地离去。
昨天晚上挽歌送出法庭,明知是花魂鸟魂?
昨晚院子里飘来一首悲伤的歌
是花的灵魂,鸟的灵魂吗?
留住一只鸟的灵魂总是很难的,一只鸟什么都不说就以自己为耻。
难以挽留,花朵或鸟儿的灵魂,
因为花没有保证,鸟没有语言。
愿奴隶生下翅膀,带着鲜花飞向天空的尽头。
我渴望展翅飞翔
与花到地球的尽头;
说到底,香山在哪里?
然而在地球的尽头
哪里可以找到香冢?
如果你不收集你美丽的骨骼,一片净土将覆盖你的浪漫生活。
最好用丝绸裹住美丽的花瓣
用干净的泥土做他们的外衣;
来了就干净,干净了就干净。
因为纯洁的你来了又去,
没有陷入肮脏的沟渠或泥潭。
今天你死了侬就要下葬了,你什么时候会失去身体?
现在你死了,我来埋葬你;
没有人预言过我将死去的那一天;
侬氏冢花人皆笑。他葬在侬是谁?
人们嘲笑我埋落花的愚蠢,
但是我死了,谁来埋葬我呢?
我们来看看春天的花是逐渐落下的,也就是美人老死的时候。
看,当春天接近尾声,花儿凋零,
这是美必须退潮褪色的季节;
没有为我悲伤的歌,我不知道发生了什么。
春天飞逝,美丽凋谢的那一天
谁会关心落花或死去的少女?
黛玉的样子
霍克斯翻译
两道弯弯的烟眉似蹙而非蹙笼,
一双看似幸福或不幸福的眼睛。
她雾蒙蒙的眉毛起初似乎皱眉,但没有皱眉;
她热情的眼睛起初似乎在微笑,但并不快乐。
国家天生有两大忧患,是病。
习惯给了她温柔的脸一种忧郁的表情;
大自然赋予她纤弱的身体一种病态的体质。
泪,微微娇呼。
眼睛经常闪烁着晶莹的泪珠;
这种呼吸常常是轻轻的喘息声。
当你闲静的时候,就像美丽的花朵闪着水,
行动部就像一棵柔弱的柳树。
在寂静中,她让人想起水中映出的一朵优雅的花;
在运动中,她想起了被风吹拂的嫩柳树芽。
心有余而力不足,
病成西方小孩得三分。
她心中的房间比殉难的毕甘还多;
比美丽的石还要痛苦。
宝带初剑
杨译
黛玉见了,大惊,心想:“奇怪!好像在那里见过,好眼熟!”
他的出现让黛玉大吃一惊。“怎么很奇怪!”她想。“好像我以前在什么地方见过他。他看起来好眼熟。”
宝玉看了,笑道:“这妹子我见过。”
“我以前见过这个表弟,”他在审查结束时宣布。
贾母笑道:“可又是胡说!你见过她吗?”
“你又在胡说八道,”他的祖母笑着说。“你怎么可能见过她?”
宝玉笑道:“虽然我没见过她,但是我长得不错,就算我心里认识她老朋友,今天也只会再见一面,很久了。”
“嗯,即使我没有,她的脸看起来很面熟。我觉得我们是久别重逢的老朋友。”
王熙凤的出现
霍克斯翻译
一双冯丹三角眼,两片弯弯的柳叶垂眉;
眼睛像画中的凤凰,
柳叶般的眉毛,
身材苗条,体格风骚;
细长的形状,
诱人的优雅;
粉面含春味,红唇闻了才开始笑。
永远微笑的夏日脸庞
隐藏的雷声没有显示痕迹;
不断冒泡的笑声开始了
几乎在嘴唇张开之前。
丛明雷
被她自己的狡猾抓住了
霍克斯翻译
机关太聪明,算叫命。
你的手腕高明了一半
你自己的生活在你自己的劳动中被抓住了;
死前心已碎,死后性空灵。
但在你死之前很久,你的心就被杀死了,
当你死了,你的灵魂就白走了。
有钱人比有钱人好,但死了人最终还是会分手。
坠入曾经如此富有的豪宅,
每个分散的成员为自己移动;
这是一种浪费,是一颗半条命的心;
彼此喜欢,这是一个漫长的夜梦。
和半生的焦虑计划
证明不过是梦的东西。
突然之间,好像一栋楼要塌了,又好像一盏灯要灭了。
就像一座伟大的建筑摇摇欲坠的倒塌,
像闪烁的灯芯烧成灰烬,
耶!一种喜悦和悲伤。
感叹世界,难以抉择。
你快乐的场景以悲伤结束:
因为世间的幸福总是不安全和短暂的。
晴雯
霍克斯翻译
很难遇到坏月亮,云很容易散去。
月亮很少在万里无云的天空中发光,
光明的日子过得太快了。
心比天高,作为基地。
高尚而有抱负的头脑
在一个基础出生的框架内。
好吧,歌
所有的好事都必须结束
杨译
世人皆知神仙好,但功名不可忘。
所有的人都渴望长生不老
然而每个人都渴望财富和地位;
古今会在哪里?一堆草没了。
昔日的伟人,现在在哪里?
他们的坟墓是一堆荆棘。
世人都知道神是好的,但只有金银不能忘记。
所有人都渴望永生,
然而他们珍视金银
说到底,我只讨厌没有多少的聚集,会闭眼很久。
一生都在为钱而奋斗
直到死亡封住他们的眼睛。
世人都知道神仙是好的,但只有妻子不能忘记他们。
所有的人都渴望长生不老
却溺爱他们娶的妻子,
你生日说善良,你就和人一起死。
他们发誓永远爱他们的丈夫
但他一死就再婚。
世人皆知神仙好,唯有儿孙不能忘。
所有的人都渴望长生不老
然而有了儿子就不行了。
痴情父母已有多年,但孝顺子孙已见。
虽然慈爱的父母数不胜数,
谁见过真正孝顺的儿子?
寿命误差
虚度的一生
杨译
杜导是金的姻亲。我只看木石孟芊。
都说金和玉很般配;
我独自回忆起植物和石头之间的誓言。
空对面,山里的高适晶莹剔透;
永远不要忘记,世界是一片孤独的森林。
徒劳地在闪闪发光的白雪覆盖的山丘上面对隐士
我没有忘记世界另一端孤独树林中的仙女。
感叹世界是美中不足。
即使是梅绮的情况,其意义也难以平复。
我叹了口气,意识到没有人的幸福是完整的:
甚至一对被认为很般配的人
可能会发现失望。
红豆歌
杨译
我不能滴下无尽的相思泪,扔出红豆。
你不能完成春天。刘春华填满了绘画地板。
像滴血一样落下无尽的渴望的泪水,
由画亭长出的柳树和数不清的花朵;
睡得不安稳。风雨过后,黄昏,
新忧旧忧我忘不掉。
风雨击打纱窗,夜不能寐,
她不能忘记她的新老悲伤;
玉粒咽不下,金泉呛喉。
不能用镜中瘦来形容。
如玉噎饭,如金噎酒,
她从镜子里苍白的倒影中转过身来;
打不开的眉毛,不知道的时候会漏的更厉害。
没有什么能抚平她的眉头,
似乎漫漫长夜永远不会过去;
耶!就像无法覆盖的青山,
流动的绿水悠悠。
像山峰的阴影,她的悲痛从未消失;
像绿色的溪流,永远流淌。
黛玉的湘云对联诗
杨译
渡鹤影寒塘,冷月埋花魂。
一只鹳的影子掠过寒冷的水池
诗人的灵魂埋葬在冰冷的月光下。
鸟儿投下自己的森林
鸟儿飞进了树林
霍克斯翻译
当官,家业凋零;
有钱,金银散;
办公室杰克的职业生涯被毁了,
富人的财产现在全部消失了,
如果你善良,你会活下来;
无情,报应分明;
有生命的人得到了回报,
残忍的示范性惩罚;
如果你欠你的命,你的命已经还了;
欠眼泪的已经流完了。
欠一条命的人死了,
一个人应该流的眼泪都已经流了。
报怨不轻,分与合都是预先决定的。
所受的冤屈已经得到了补偿;
耦合和分裂是命中注定的。
想了解自己的生活,想问自己的前世,有钱就是幸运。
在过去的生活中过早的死亡罪显示,
但幸福的晚年只会带来好运。
看破它的人闯进空门;
执迷不悟,白白丢了性命。
对修道院的幻想破灭了,
仍然被迷惑的人悲惨地死去。
就像把所有的鸟都吃掉,扔到森林里,留下一片白色的土地。太干净了!
就像鸟儿,它们吃了东西,到树林里去修理,
他们让风景荒凉而光秃秃的。
两个英文版本:霍译和杨译
你更喜欢哪一个
欢迎留言谈谈你的看法
了解更多关于《红楼梦》的翻译
定价:68.00元
出版社:暨南大学出版社
发布日期:2019/08
书号:978-7-5668-2680-0
作者简介
陈以平,暨南大学翻译学院教授、副院长,主要从事翻译研究、语言学和修辞学研究。先后出版专著21部,在武汉大学出版社、外语教学与研究出版社、北京大学出版社编辑翻译。在《中国翻译》、《修辞学研究》、《红楼梦》等期刊发表论文29篇,共同主持国家社科基金中文学术翻译项目1项,主持省级项目2项,完成并参与多项省部级项目。2015年主编的《大学英语文化翻译教程》获中国大学出版社第四届图书奖优秀教材一等奖。
本书指南
本书是语言服务类图书和翻译研究类图书之一,是作者对《红楼梦》地址翻译的研究成果。首先,讨论了与《红楼梦》英译密切相关的中文译本。其次,从认知、语用、功能、跨文化交际等方面进行了系统的研究。这本书不仅具有一定的理论价值,而且可以在中国文学作品的翻译中借鉴,在促进外语教学、对外汉语教学和培养学生跨文化交际能力方面具有实际作用。
本书的目录
前言
第一部分是对《红楼梦》版本的研究
第一章是《红楼梦》英译本的中文版
第二部分是对《红楼梦》中称呼语的研究
第二章是《红楼梦》对话中的称呼语
第三章是《红楼梦》中人际关系对称呼语使用的制约
第四章是对《红楼梦》中称呼仿拟的认知分析
第三部分是对《红楼梦》中霍称谓语翻译的研究
第五章从动态对等的角度考察霍《红楼梦》昵称翻译的创造性
第六章:霍英译《红楼梦》中称谓语的积极礼貌
第七章是霍英译《红楼梦》中称谓语的和谐美
第四部分是《红楼梦》中称呼语的对比研究
第八章:汉英称呼语衔接的对比研究——以《红楼梦》翻译为例
第九章:《红楼梦》中称呼语翻译的比较研究
第五部分是《红楼梦》中称呼语翻译的相关研究
第十章霍英译《红楼梦》中言语风格的动态对等
第十一章霍翻译《红楼梦》中的礼貌改写
第十二章《红楼梦》中的语气隐喻和请求翻译
附录一作者近年来的英文论文
作为改写的翻译:《红楼梦》中的语言礼貌研究
石头
文化翻译:从故事中的不礼貌语言谈起
石头的
《红楼梦》不礼貌翻译的SFL视角
作为快乐的翻译:接受理论视角
附录2作者近年来的中文论文
社科类畅销书翻译的话语风格分析——以《平衡》的翻译修订为例
当代作品的欧化与言语民族风格的传承
翻译作品中的修辞对等与创新——以《基辛格:理想主义者》为例
改写与细节——对《达到目的与细节》一文的补充
引用
收集什一税
逸仙之志0803
1.《aching 欣赏 | 你没见过的英译版《红楼梦》唯美诗词》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《aching 欣赏 | 你没见过的英译版《红楼梦》唯美诗词》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1087088.html