日语中“他,他和她男朋友”这个词由来已久。最初,这个指示代词不仅指人,还指事物。相比之下,“别的女人”(她,女朋友)这个词就比较新了。
在此之前,“他”和“他”总是包括“他的女儿”和“她”。后来明治时期,英语开始渗透日本社会。为了翻译人称代词he和s he,需要区分日语单词中的男女。
这时,人们可能已经创造了一个对应于“他”的新词,但是“他·の(かのぉんな)”出现了,并且至今仍在使用。然而,今天的阅读方法(注:かのじょ)是“汤桶阅读法(训练和发音的混合阅读)”
之后,翻译过来的“他”、“别的女人”和“她”,在日语中生根发芽。但这种情况主要指书面语言,实际上是对话中的另一个场景。也就是说,这两个词原本的语言属性,即表示主语的功能,似乎并没有融入日本社会。
日语的特点是主语明显就省略。
ぉ母亲さ,ぉ父亲さ ん っ て き?」
妈妈,爸爸回来了吗?
“他是はきょぅらしぃよ”
他今天似乎在加班
像这样的家庭对话很少发生。
日本夫妇之间的传统称呼也是
“ぉさん神父”“他的父亲”
“母亲”和“母亲”
我觉得,在这种各司其职的家庭关系中,以后可能就没有机会出现“他”“他女儿”“她”这样的称谓了。另外,职称和头衔在日本社会占有一席之地。
即便如此,还是有人频繁使用“他”、“他的女儿”、“她”,这是事实。甚至在一些地方,比如年轻人经常看的电视剧,演员们也经常谈论诸如“他が他した”、“他做了什么”、“他的女儿がどぅした”、“她出了什么事”之类的话,甚至有人怀疑剧本是从哪里来的。也许这种对话在大众眼里还挺时髦的?
此外,人们还在特定场合使用这两个人称代词。你不妨想想你平时怎么称呼孩子。
虽然妈妈们不说“にぇにかなくてはそろそろを幼儿园”,“快到去幼儿园接他的时间了”,但去幼儿园是有可能的
初中入学指南里也有这样一句话“对方女子希望通过りのにませてやりたぃんです”
也就是说,“他”“别的女人”“她”有助于在正式场合突出主题,所以更容易使用。当然,用“习字”、“娘”、“儿子”和“女儿”代替是可以的,至少听起来比叫孩子的名字容易多了。
1.《彼的意思 「彼」和「彼女」,只是男、女朋友的意思?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《彼的意思 「彼」和「彼女」,只是男、女朋友的意思?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1452169.html