2018年12月1-3日,“新时期翻译实践与翻译教育学术研讨会暨多语种模拟国际会议”在北京外国语大学成功举办。研讨会由北京外国语大学翻译硕士教育专家委员会主办,外语教学与研究出版社协办。会议设立主旨报告、专题论坛、团队演示、接力同步观察、开放式课堂观察等环节。来自全国各地的近400名翻译专家、学者和一线教师聚集一堂,就新时期中国翻译实践和翻译教育的发展进行了深入的讨论和广泛的交流。
场馆全景
开幕式由MTI教育专家委员会主席任文教授、外研社社长彭龙教授、副主编常晓玲主持。
彭主席在致辞中对与会人员表示热烈欢迎,并回顾了国外人才培养和翻译学科建设的历程。彭校长指出,北外翻译学科历史悠久,具有健全的综合学科。早在20世纪60年代,北外就在英语系开设了翻译专业研究生课程,并于1979年开设了联合国翻译人员培训课程。北外不仅是中国最早实施翻译教学硕士学位的大学之一,也是翻译硕士学位涉及语种最多的大学之一。高专提供的复合语言翻译在翻译教育领域是独一无二的。2018年1月,北外成立翻译硕士(MTI)教育专家委员会,有利于整合全校各类翻译教育资源和优势。彭主席指出,在新的时代背景下,翻译人才和跨文化交际人才的培养必将在层次、结构和模式上发生变化。
彭龙校长
副主编常晓玲在讲话中强调了教材建设和师资培训在翻译人才培养中的重要作用,指出外研社在翻译专业发展和翻译学科建设过程中,不断关注学科动态,分析高校需求。十年来,为翻译专业和翻译专业构建了一系列体系完整的教材,探索了网络教学的新路径,为海量开放网络课程建设开辟了新平台,开发了新的国考评估。在新形势下,有望继续发展我国的翻译教育,培养翻译人才。
常晓玲,副主编
任文教授
主旨演讲,深度评论
12月1日上午、12月2日下午,中国翻译协会常务副会长黄幼仪教授、北京外国语大学副校长贾教授、全国翻译专业研究生教育指导委员会副主任钟维河教授、四川外语外贸大学廖教授、广西民族大学相声学院院长谢天珍教授、王克飞教授、 北京外国语大学中国外语教育研究中心主任教授、上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授、清华大学计算机科学与技术系副教授刘洋做了主旨发言。
黄友义教授报告的题目是“新时期中国政治语篇翻译的新挑战和新要求”。黄教授指出,中国翻译的使命已经从“翻译世界”转向“翻译中国”和“翻译世界”,语言也从单一的“大语言”转向多语种翻译,翻译内容更加多样化,技术不断发展,翻译受众更加广泛。黄教授指出,要应对这些变化,应努力拓展学生的知识面,提高学生翻译职业的多任务处理能力,夯实对外双语交流的基础,培养遵守外事基本纪律、具备专业素养的合格翻译人才。
黄友一教授
贾教授作了题为“新时代、新机遇、新挑战:北京外国语大学翻译教育新思路”的主旨演讲。贾教授介绍了北外翻译学科的发展现状,指出虽然我国在翻译教育方面取得了显著成就,但翻译教育仍然面临着同质化和低水平建设的诸多内部挑战,以及翻译技术快速发展带来的外部挑战。贾教授指出,面对这些问题和挑战,翻译教育应紧跟时代脉搏,为国家战略服务;明确特色定位,创新人才培养理念和模式;完善课程体系,丰富教学形式,加强教材建设和海量开放在线课程建设;理论与实践并重,加强学术研究,帮助学科发展。
贾教授
钟维河教授围绕“新时期翻译教育:挑战与对策”这一主题,分析了翻译专业教育在学科建设、人才培养、师资建设、实践教学、职业资格对接等方面取得的成绩和存在的问题。钟教授指出,要注重培养翻译人才的双语能力和专业素质,因材施教,培养专家型通才;积极对接国家规划,依托区域优势资源和高校优势学科,推进专业特色建设;保障教师,构建课程体系,探索创新培养模式;符合行业要求,加强翻译专业人才专业素质培养;同时,要注意对翻译的深入研究及其在教学中的应用。
钟维河教授
廖教授指出,西方的观念和价值体系通过翻译进入中国,翻译参与了民族国家的想象和话语建构。廖教授以《翻译与民族国家话语:弗兰金仙(睡狮)的翻译与介绍》为主题,介绍了弗兰金仙翻译中以狮子为标志的晚清中国形象建构是如何推动民族国家话语建构的。廖教授指出,梳理历史案例不仅可以揭示翻译的一般规律和特点,还可以为当前的翻译实践和翻译教育提供参考,从而转变翻译理念和教学原则,改进教学实践和方法,实现新时期对外交流的战略目标。
廖教授
围绕“从现在开始谈林炎——中国翻译思想史的反思”这一主题,谢天珍教授从对林纾“二三流人物”的历史评价和对严复“信达雅”的误解与曲解入手,提出了“改写翻译史”的主张。谢教授认为,我们需要以全新的视角和审慎的态度,重新定位和评价历史上的翻译家和翻译活动,梳理和理解中国传统翻译思想的发展脉络,从中汲取有益的思想资源,推动当代中国翻译理论建设。
谢天珍教授
王克飞教授介绍了近十年来翻译研究领域两个有代表性的增长点——汉英翻译研究和语料库研究。汉英翻译研究的拓展与中国文化走出去、讲好中国故事的命题相对应,凸显了中国特色的翻译研究。语料库研究的拓展对应着各类语料库、基于语料库的语言比较等课题的发展,代表着符合国际标准的翻译学术研究。王教授指出,我们目前的研究项目更多地体现了这两种取向,两种类型的研究方兴未艾,并将在相当长的一段时间内继续扩大。
王克飞教授
胡开宝教授的报告题为《数字人文与翻译研究:内涵与意义》。胡教授介绍,数字人文是将计算机技术或数字技术应用于人文研究的一个新的学术研究领域,本质上是数字技术与人文学术研究的有机结合。胡教授从数字人文的起源和特征出发,论述了数字人文与翻译研究整合的内涵和意义,指出数字人文自20世纪末进入翻译研究领域以来,对翻译研究的内涵和方法产生了重要影响。未来,数字人文视角下的翻译研究将把文本深度挖掘等研究方法应用到翻译研究中,这将导致翻译研究的科学发展,给翻译研究带来革命性的变化。
胡开宝教授
刘洋副教授作了题为“基于深度学习的机器翻译”的主题演讲。刘娇寿介绍,基于深度学习的神经机器翻译方法发展迅速,已经取代传统的统计机器翻译,成为学术界和工业界的主流方法。刘洋副教授介绍了近两年来神经机器翻译的最新研究进展,并对其未来发展进行了展望。最后,刘洋副教授指出了机器翻译的局限性。人工智能只是成功地满足了严格的约束,要实现理解和推理还有很长的路要走。基于深度学习的机器翻译是一个重要的研究方向,需要进一步探索。
刘洋副教授
本次研讨会的亮点之一是主题报告的评论部分,专家和学者在其中进行公开碰撞和讨论。北京语言大学的教授、广东外语外贸大学的默里教授、中国翻译协会副秘书长杨平博士、四川外语外贸大学的廖教授、上海外语外贸大学的韩子满教授、北京外语外贸大学的任文教授、北京外语外贸大学的教授对主旨报告进行了深入的评论,不仅呼应了报告的主要观点,也提出了新的问题。他们与主讲人共同探讨了新时代背景下的翻译实践与教学,新时代的中外翻译课题,翻译史的改写,专家学者之间的交流与对话使讨论的话题更加广泛,观点更加多样,讨论更加深入。
审查专家
进行广泛讨论的专题论坛
12月1日下午,六个专题论坛分两个阶段进行。第一阶段,在北外德语系王建斌教授、陈克方教授的主持下,主讲人从历时性的外国翻译人才培养研究、我国翻译教育现状、毕业生就业跟踪、教材建设等方面,全面探讨了“翻译专业建设与人才培养”的课题;在由北京外国语大学李长山教授和法国学校傅荣教授举办的“翻译教学理论与方法”论坛上,以及由北京外国语大学日语系徐涛副教授和外交学院冉旭老师举办的“口译教学理论与方法”论坛上,主讲人交流了口译与翻译的教学方法、理论构建及其在教学中的应用。
分会场(一期)
第二阶段,在由广东外语外贸大学王华树教授和北京外语外贸大学王应冲副教授主持的“基于信息技术的翻译教学新模式”论坛上,主讲人探讨了翻译技术的快速发展给翻译手段、翻译过程、翻译能力和翻译教学带来的新挑战,并提出了新的思路;在由北京外国语学院彭平教授和暨南大学廖开红教授主持的“翻译理论研究”论坛上,主讲人探讨了翻译伦理和信息建构理论在翻译教学和实践中的应用。在由北京外国语学院韩语系金景山教授和郑州大学索成秀教授联合举办的“翻译实践与教学”论坛上,与会者交流了翻译实践的新尝试和翻译教学的新方法。
分会场(第二阶段)
团队展示,各有特色
12月2日上午,在翻译教学团队展示期间,北京外国语大学翻译学院、北京外国语大学日语学院、广东外语外贸大学翻译学院分别推出了各自独特的人才培养模式。
北外高专引进了渐进式、反思式、互动式的翻译教学,强调实战、反馈、反思的口译教学,独具特色的“非共同语言+英语”复合语言口译项目和翻译教育中极其重要的伦理教育课程,体现了口译与翻译、语言与知识、教学与教育并重的理念,在教学中高度重视专业口译人员的四种能力。
北外梵高学院团队展示
北京第二外国语学院日语学院教学团队从培养框架、教学理念、实践教学、课程展示等四个方面介绍了日语MTI人才的系统培养和教学实践,包括本科翻译方向、文学硕士翻译方向、MTI翻译专业硕士学位和翻译博士(中、英、日)联合培养,探讨了非共同语言翻译人才培养与英语以及不同语言之间的共性和个性。
北二外日语学院团队展示
广外高专展示了口译教学的“广外模式”,并引入了独特的“探照灯”模式:从理论角度看,技能主线、话题主线、语言主线相辅相成。对于主要技能线,教学团队采用技能分解的方法,针对每个阶段不同的子技能。在口译教学质量评估方面,广外高翻译团队通过案例分享了广外模式下口译质量评估的参数框架和具体做法。
广外高专团队展示
教学团队发言后,刘和平教授、穆雷教授、韩子满教授、李长山教授、徐涛副教授分别发表了评论,探讨了精英教育与大众教育在翻译人才培养目标上的差异,非通用语言翻译人才培养与英语以及不同语言之间的共性与个性,以及翻译学科的发展前景。
中继同步传输,沉浸式
12月1日晚,北外整合学校MTI培训单位力量,安排接力和同传活动,供学员观摩。讲座嘉宾弗朗索瓦·马西恩博士作了题为技术与翻译的讲座。来自英语、德语、日语、法语、俄语、西班牙语、泰语和韩语8种语言的MTI学生演示了本次讲座的9种语言接力同声传译。同时,德语系的、日语系的、俄语学院的苗述、亚非学院的(韩语)、亚非学院的谢(泰语)、法语学院的田妮娜、英语学院的邓晓文、高专学院的刘玉波、西葡系的许等多位老师也到场聆听、记录同声传译效果并发表评论。这种模拟会议接力同声传译不仅给学生带来了实践机会,也让观众感受到了真实演讲者和真实环境的“高度模拟”口译场景。
王建斌教授
弗朗索瓦·马森博士
开放式课堂,直观体验
12月3日上午,在开放课堂环节,翻译硕士(MTI)教育专家委员会成员开设了32个不同类型的翻译班,供参与者观摩,展示了北京翻译班的风格和教学特点。
开放式课堂现实
研讨会圆满结束,任文教授主持闭幕式,杨平副秘书长、贾副校长致闭幕词。
杨副秘书长指出,随着国家的发展,对语言服务的需求和语言服务机构的数量都在快速增长。面对新的挑战和要求,翻译界有必要提出新的理念和行动,探讨如何处理生产、教育和研究的关系,如何提高人才培养质量,如何将能力培养纳入翻译硕士教育体系。
贾校长总结了此次会议的主题和理念特点,强调了北外作为翻译专业教育发源地的重要作用和未来的重要使命,指出此次会议召开的时机恰当,在纪念中国改革开放40周年和北外大学成立40周年之际具有重要意义。
最后,任文教授总结说,中国已经成为世界翻译教学的重点。会议专家云集,规模宏大,不仅关注当代翻译实践和教育的重点课题,也体现了深化多元共存、促进多语言发展的共同愿景。任教授对与会嘉宾表示衷心感谢,并期待明年再次相聚,共同庆祝这一高层事件40周年。
1.《王克非 “新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动”成功举办》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《王克非 “新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动”成功举办》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1537563.html