你发现最近很多人喜欢说“吃鸡”吗?
但是大多数人都不知道
这个梗是怎么来的...
今天托福六月来给你科普
“吃鸡”的由来!
还有翻译背后的东西~
首先,“吃鸡”这个词是众所周知的
这是因为一个非常流行的网络游戏:
玩家未知的战场
中译本《绝地求生:大逃亡》
但是在“吃鸡”这个游戏中,
不是真的吃鸡。
但当你成功杀死最后一个敌人时,
屏幕会显示“祝你好运,晚上吃鸡!”
所以在绝地求生中,
吃鸡就是拿第一。
上图是界面中文版。
英文版显示:
赢家赢家鸡肉晚餐!
那么,这句话从何而来?
这个梗其实来自一部美国电影:
“赢21点”
电影里有一句台词,原文是Winner Winner鸡饭,翻译过来就是“祝你好运,鸡饭”!之后这句台词慢慢被网友引用,于是吃鸡文化逐渐传播开来。
关于“吃鸡”的由来,还有一种说法。传闻美国拉斯维加斯有赌场。赌场里有一种米饭,里面有三块鸡肉和土豆蔬菜,价值1.79美元,但是赌场赢了一局可以获得2美元的奖励,所以只要赢了一局就可以买一顿饭吃鸡。
在中国语境中,还有一句话“好运,晚上吃鸡”,出现在《赌场》。当时的英文翻译也是“祝你好运,晚上吃鸡”。
所以,以后想得瑟或者恭喜朋友,可以说Winner Winner鸡饭~
说到“祝你好运,今晚吃鸡”的翻译,
其实是我们本土化后的一种表达。
可能有人会觉得这个翻译不“优雅”,
但它的优点是接地气体容易扩散。
毕竟,这样的英语谚语是直译的
会觉得很奇怪...
众所周知,英语中的很多俚语和口语短语都是寻求朗读和流畅押韵,赢家赢家鸡饭的结尾音节相似一致,表达了对赢家的一种祝贺。
所以“大吉大利”对应的中文翻译选得很好,用中文和《今夜吃鸡》里的“鸡”字押韵,可以说很地道。
吃了鸡梗,
再来看看其他的英语谚语~
婴儿会发现,
事实上,有许多英语谚语,
可以直接用中文连接!
举几个例子:
高大的树木容易被风吹走。
一棵大树迎风招展。
当众洗/晾脏衣服。
出丑。
两害相权取其轻。
两害相权取其轻。
掉进坑里是你智慧的收获。
吃一堑,长一智。
谈谈翻译英语习语的几种常用方法:
1.直译
由于大多数谚语都使用生动的隐喻,所以直译应尽可能在译者能理解的范围内使用,将原文的内容、形式和精神输入到译文中,给读者一种“原汁原味”的感觉。
例如:
a.正如一条漫长的道路考验一匹马的力量一样,一项漫长的任务也证明了一个道理
人心。
一个人在一次长途旅行和一家小客栈里认识了他的同伴。
b.吠犬很少咬人。
吠犬不咬人。
2.意译
还有一些谚语由于英汉语言结构和文化背景的差异,不能直译。这时候我们不需要追求原文的字面意义和形式,而是翻译原文的记忆意义。如果坚持直译,目标读者会很困惑,或者目标很牵强。
例如:
a.每个人都有得意的时候。
每个人都有自己的一天。
b.失去可能会变成收获。
塞翁失马焉知非福?
3.直译和意译
有些谚语很难直译或意译。这时候就要用直译和意译了。
例如:
a.在一切结束之前,野心永远不会消失。
在一切结束之前,一个人的野心永远不会消失。
b.人以群分
物以类聚。
4.翻译方法
英汉两种语言中有许多非常相似或相近的谚语。对于这些等价或基本等价的谚语,我们可以采用转述的方法,一方面可以使翻译更加流畅,另一方面也更容易让人理解。
例如:
a.以身作则,教导他人。
以身作则。
b.你在荡秋千时失去的东西,你又回到了转弯处。
失之东隅,收之桑榆。
有没有和托福君一样吃鸡上瘾的朋友?
去戳两个图文!
我已经为你的游戏准备了一本完整的基本单词翻译书。
尤其是在北美留学之后,
穿漂亮衣服吃鸡是必须的!
哈哈哈
祝大家在扼杀信任的道路上战无不胜。
赢家,赢家,鸡肉晚餐!
很难得分,陷入瓶颈。
苦苦寻觅,没有办法杀死?
有句话叫托福建梦集团会尽力,
帮你提高托福成绩和英语硬实力!
全脑速读:阅读快速阅读的秘诀-
英语的自然结构:这样拆句是对的!
时间:今天20:30-21:15
免费扫码
1.《大吉大利 “大吉大利,晚上吃鸡”究竟是什么梗?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《大吉大利 “大吉大利,晚上吃鸡”究竟是什么梗?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1671620.html