今天我们来谈谈“丢脸”这个词。顾名思义,丢就是“丢”的意思,面子就是“面子”,也就是丢脸。
但在英国文化中,没有“面子”这个概念,所以不存在“羞耻”这种东西。
所以,看到丢脸这个词,自然会觉得是中式英语。
其实,丢脸早在19世纪就被应用到英语中,也收录在权威的英语词典中。
1、丢脸
解释:
尴尬或丢脸,尤其是在公共场合。
尴尬和丢脸,尤其是在公共场合。
示例:
英格兰不想要战争,但不想丢面子
英格兰不想打,但也不想丢脸。
这个表达和背后的概念都来自亚洲;这个词本身是汉语“题连”的翻译,从19世纪晚期开始在英语中使用。
这句话及其背后的深层含义都来自亚洲;这个短语本身是从中文单词“羞耻”翻译过来的,这个单词从19世纪开始就在英语中使用了。
事实上,不仅丢脸,还有很多其他的中文词汇被收录在权威词典里。皮卡丘会为大家盘点这些有趣的表情。
2.dama
美国媒体甚至创造了一个新的英文单词,dama,因为中国大妈已经剧烈震动了国际金价。近年来,许多英语单词都被中国“强迫”了,要么是外国媒体专家,要么是国内热心网友。中国的阿姨总是能给一个颜色看看!
3.双规
英语媒体对双归并不陌生。《华尔街日报》在报道某人“双规”时,直接用了双规。但是,双归还是一个只能理解不能表达的词。
4.蚂蚁家族
Ant)+英文后缀= Antizen用来形容90后大学生的低收入群体。
5.城管
2009年4月,中国网民曝光了所谓的《城管执法操作实务》,不仅引起了中国媒体的关注,也成为《泰晤士报》等外国媒体报道的国际新闻之一。
6.风水
中国古代讲究风水,说人的一生是一命二运三风水四阴五学的积累,不知道歪坚果的风水是不是用指南针看到的。
7.土豪
据说土豪分为三类:
①普通土豪:戴又大又粗的金链子。闻起来像暴发户。
②当地文艺工作者:开碰碰车上下班。在咖啡店里,端着咖啡,聊着生活的艰难。
③热爱稀土:不在乎别人的看法,但有强烈的购买稀土的欲望,比如收藏家的手表,收藏家的电子产品。
8.纸老虎
几乎没有英语素养的毛主席创造的英文单词“纸老虎”,得到了美国总统尼克松和国务卿基辛格的亲自认可,基辛格也在毛主席面前向全世界承认。这个英文单词是毛主席对美国的概括。
9.二奶
有热心的中国网民将其翻译为二奶,但显然没有得到西方主流媒体的认可。国际权威时尚媒体《女装日报》向读者解释说:洛蒂塔的中文名字叫二奶,或者叫第二夫人.
最后:
想和外国人、大学生一起加入英语社区,可以在微信官方账号搜索“用耳朵听”加入,那里有会说美式英语、伦敦口音、印度口音的朋友。
1.《lose “丢脸”真可以翻译成“lose face”吗?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《lose “丢脸”真可以翻译成“lose face”吗?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1672182.html