任说“杀一条血路”,外媒翻译失败
现在美国对中国歇斯底里,无缘无故把华为当成“国土安全危机”。美国媒体也对华为首席执行官任的言行感到惊讶。《华尔街日报》6月6日的一篇文章粗暴地翻出了任在2019年的一句话,那是一句蹩脚的“美中翻译成英文”。这句话直译回中文是这样的:
“冲,边冲边杀,让鲜血染红我们的路。”
这篇文章一出,立刻引起了很多对中国的偏执。此外,华为近期遭遇“芯片供应链被打压”、“孟晚舟案进展不佳”等事件,文章显示任郑飞反击美国的潜力巨大。事实上,《华尔街日报》的标题是“任郑飞卷起袖子与美国作战”,甚至暗示任郑飞想要“为女儿报仇”。
这篇文章一旦被其他媒体转载,火药味就更浓了。BBC新闻网称,华为发起“媒体闪电战”;时报网站惊呼“华为创始人向西方宣战”;澳大利亚媒体《每日电讯报》简单地说:“华为威胁要让血流到西方。”。
那么任郑飞到底说了什么?
观察员网注意到,任在2019年1月18日的杭州研究院业务报告中发言。他提到,“谷歌军团编制小,战斗力强,应该向谷歌军团学习。终端的快速发展就是采用正确的方法。他们四人一组,实行三分制,其实和谷歌军团是一致的。算法团队直接进入项目,一线既有算法又有数据,很容易突破。你组织优秀的医生组成一个谷歌军团,你要是扑上去,可能会把嘴扯开。”
任呼吁华为团队不要“被关在深宫大院”,要上战场,“杀出一条血路”。这段话是通过华为第一家管理研究机构蓝血研究院的微信官方账号转发的。
“杀出一条血路”这句话被西方媒体误解为宣战的口号。事实上,不仅是媒体,就连一些自称“中国问题”专家的西方学者,最近也在社交媒体上转载文章,原封不动地抄袭《华尔街日报》的译本,称之为“暴力”。其中,有亚洲记者转发了这篇文章。
但也有网友指出《华尔街日报》的翻译有误。例如,有人指出,“杀出一条血路”是中国的一句俗语,意思是“打开一条出路”。
新华社记者王子晨在推特上回应说,仅仅因为一家公司进入战时状态并不意味着该公司将与谁斗争。正是因为美国政府的行动,华为才进入战时状态,而且是为了自卫。“从公开的企业战略和高级官员公开的内部谈话文件来看,华为是全球最透明的科技公司。”
BBC新闻网也在6月10日发表文章,解释说翻译问题可能是“中西文化差异”造成的。报道称,“中国人常说商场如战场,很多中国商人喜欢用军事术语来形容公司管理和经营策略,目的是鼓舞士气。但在西方的年轻一代,这并不是普遍接受的。”文章还认为,语言和文化可以在商业和政治中发挥作用。
有些人通过直译英文谚语来反击:就像说《华尔街日报》的翻译“烂死了”,但与“死”无关。有人反驳说,按照美国媒体的直译标准,英语谚语更暴力。比如美国人说的“试试”,字面翻译就是“挨一枪”,“这不是枪暴吗?”
相反,华为这两年确实“杀了一条血路”。在美国等西方国家的围攻下,日经中国网于今年5月拆除了华为手机Mate 30,发现国产部件利用率从25%左右大幅上升到42%左右。与此同时,美国制造的零件从大约11%下降到大约1%。截至今年2月,华为已在全球赢得91份5G商业合同。
1.《任正非:"杀出一条血路" 外媒瞎翻译 任正非到底说了什么》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《任正非:"杀出一条血路" 外媒瞎翻译 任正非到底说了什么》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/827251.html