一.导言
如今,随着世界经济一体化的发展,世界各国的政治经济关系日益密切,人们越来越重视文化交流。毫无疑问,翻译是跨文化交际不可或缺的手段。随着历史的发展,由于特殊的生活环境、宗教信仰、社会习俗和价值体系,各民族都形成了独特的文化特征,因此不缺乏文化负载词。翻译的主要任务是将一种语言的文化细节转化为另一种语言的文化细节,因此翻译的忠实取决于译者对两种不同文化内容的把握。为了解决文化及其表达的问题,理论家们提出了两种翻译策略——归化和异化。由于文化负载词承载了太多的文化信息,在目的语中要完全传达文化负载词的意思是极其困难的。为了解决这一问题,减少不必要的误解,本文探讨了文化负载词的翻译策略。
传统的翻译研究过于注重语言分析和文本比较,而很少有人关注文化因素。随着全球化的发展,中外交流与合作越来越多,这表明文化内容值得我们关注。因此,如何将汉语特殊的文化负载词翻译给外国人,如何让中国人了解其他国家的文化,已经成为极其重要的问题。从这个意义上说,“从归化和异化的角度研究文化负载词的翻译”具有现实意义,符合全球化的趋势。因此,希望本文能为翻译研究开辟一个新的视角,为翻译研究和实践提供价值。
第二,语言、文化和翻译的关系
1.语言、文化和翻译的定义
语言不仅是人类最重要的交流手段,也是交流的主要表达方式。语言记录了整个文化的发展历史,促进了文化的传播和交流。从这个意义上说,语言受到文化的影响和塑造,也反映了文化。
文化是一个复杂的概念。在19世纪英国人类学家泰勒所写的《原始文化》中,首次给出了文化的经典定义:“文化是一个综合体,包括知识、信仰、艺术、法律伦理、习俗以及人们作为社会成员所获得的任何其他能力和习惯。”无论提出多少文化定义,这些定义都有一个共同点:文化来源于人类的习得,而不是继承;文化属于整个社会,不属于个人;文化是一个整体,它的每一个元素都保持着密切的关系。
翻译理论家们得到了许多不同的答案。翻译包括用接受者的语言再现源语言信息的最接近自然的对等物,首先是意义,其次是风格。
2.语言、文化与翻译的关系
传统的翻译研究总是更注重语言分析和文本比较,而忽视文化。近年来,随着经济和科学的发展,世界上的文化交流越来越多。因此,翻译研究开始强调文化的重要性。将一种语言的内容转换成另一种语言是不够的。我们需要探索的是将文化内涵转化为另一种文化形式。因此,翻译是否忠实取决于译者对两种不同语言和文化的理解。文化有自己的国家和地区。这就是文化需要交流的原因。
第三,异化和归化的翻译策略,以及文化负载词
1.文化负载词的定义和特征
由于地理位置、生活环境、社会制度、宗教信仰、文化背景、生活方式和思维方式的差异,不同地区的人们形成了自己独特的文化习俗,因此有大量的词汇具有独特的含义。在语言系统中,能够承载特殊语言和文化信息、反映人类社会生活的词汇被称为文化负载词。文化负载词包含丰富的文化内涵,反映特定的语言和文化特征。一般来说,文化负载词有三个主要特征:第一,文化负载词是一个国家和民族特有的,承载着独特的文化信息,反映着民族文化。第二,它们反映了丰富的文化内涵。第三,在其他文化体系中,文化负载词很难甚至根本没有对应词。文化负载词是文化的独特产物。
2.异化和归化的定义
异化是以源语言或作者为导向的翻译策略。异化翻译旨在保留源语言文本中的文化术语,从而将源语言风格传达给目标语言读者。异化包括音译、直译、借译等。有些文化负载词不能直接直译,否则会导致误解或语义损失。
归化也是解决翻译中文化问题的基本策略,这与异化正好相反。归化倾向于以当地人能够理解和接受的方式解释外国文化。尤金·奈达也给出了他对归化的定义,即“功能对等”和“动态对等”。动态对等强调目标语读者能与同一语言的读者产生共鸣。归化翻译包括意译、替代、省略等。
3.文化负载词在跨文化交际中的意义
跨文化交际是指说不同语言、有不同文化背景的人在一起交流。我们一直认为,只要双方都有足够的语言能力,就能为跨文化交际的成功做出贡献。根据一些调查,跨文化交流的理想结果不仅取决于良好的语言技能。
如今,我们不难知道文化负载词在跨文化交际中有多重要,因此翻译文化负载词在促进跨文化交际中起着至关重要的作用。学习一门语言离不开对语言所反映的文化背景知识的理解。由于它的特点,它已经成为翻译过程中最困难的障碍。跨文化交流是为了分享不同国家的不同感受和独特事物。如果双方都不了解对方的文化,这种跨文化交流就不会长久。因此,准确理解和翻译文化负载词具有重要意义。
4.文化负载词翻译中的归化和异化
1.选择翻译策略的因素
译者必须考虑目标受众。接受群体通常有不同的背景、兴趣和价值观。因此,目标受众是影响翻译策略选择的重要因素。
译者尽最大努力使译文忠实于原文,并表现出原始的异国情调。同时,他们希望读者充分理解原文,欣赏其审美。从这个意义上说,这两种意图是矛盾的,因此,异化和归化也是矛盾的。到目前为止,关于异化和归化的争论很多。这两种方法其实无法比较,翻译策略的选择取决于翻译的目的。译者不可能只用一种方法来解决文化负载词和文化因素。
翻译策略的选择也与国际地位密切相关。我们都知道政治、经济、文化密不可分,强国往往占据文化领域。现在的观念大多来自西方学者,第三世界不得不接受这些外来的观念和价值体系。宏观上,保护中华民族的文化特色不容忽视。新中国成立以来,中国翻译界的自我意识开始发生变化,因此在翻译过程中应该更加重视翻译策略的选择。我们需要做的不仅是让我们的翻译可读,接受外国先进文化,还要保护我们自己的文化特色。
2.文化负载词的归化翻译
如前所述,归化包括意译、增译、减译、替代、合译等。比如《塞翁失马,焉知非福》是中国古代寓言。如果用异化的方法翻译,译文如下:“作为一个在边疆失了一匹马的老人,”他认为这可能是一个好运气“会使英语读者困惑,无法理解这个中国寓言中表达的意思,但如果用意译的方法翻译,译文如下:“发生的一切可能是不相信中的祝福”。这样,读者不仅能理解其含义,还能理解语言的本质。
3.文化负载词的异化翻译
异化翻译旨在呈现外来文化特征,直译、音译和意译都是异化的具体方法。为了向目的语读者解释源语言文化,我们有时可以通过直译来翻译文化负载词。直译就是力求译文的形式和结构与原文一致,力求做到“形”与“神”兼备。。
动词 (verb的缩写)总结
综上所述,语言和文化的翻译密不可分。语言也是文化现象,文化也塑造语言。翻译是交流不同文化和人类文明的工具,所以它们是密切相关的。在跨文化交际和翻译过程中,文化负载词是主要障碍,但它们体现了一个民族的文化特征和社会习俗。准确忠实地翻译文化负载词对促进文化交流起着至关重要的作用。归化和异化是解决文化负载词问题的有效翻译策略。归化可以帮助目的语读者更容易理解译文。其目的是使目的语读者与源语读者产生共鸣。然而,异化旨在为读者保留源语言的文化风格。这两种方法看似相反,其实是相辅相成的。译者不可能使用一种翻译策略来完成翻译任务。因此,在翻译实践中,译者应尽量综合运用这两种翻译方法,使译文更加生动。
1.《归化异化 归化与异化视角下的文化负载词翻译》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《归化异化 归化与异化视角下的文化负载词翻译》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/1169330.html