点击上面的“社会科学报”关注我们!
英语世界
“大道旅行天下公平。”这种语言源于儒家经典文献《礼记礼运》,是孔子在阐明自己的社会政治理想时提出的,是最理想、最崇高的政治目标、最远大的社会愿景,这是中国人所熟知的“大同”以上。
那么“大同”用英语怎么说呢?
原文《英语世界中的“小康”与“大同”》
作者|上海师范大学教授陆建飞
图片| web
1
把“大同”翻译成英语一般有两种说法。一个是Great Harmony,另一个是Great Unity。首字母应该是大写字母,表达特殊的概念,实际上是指一种“完美的社会”。(an ideal or perfect society)。接着,继“大同”理想之后,孔子进一步阐述了他对“小康”社会的理解。“小康”作为一个词的领域通常有四种:Well-to-do;fairly well-off;不确定。comparatively well-off;不确定。Comfortably off。可见,“大同”理想和“小康”社会密切相关。
在 19大报告英文版中,“小康”还出现了以下其他领域选项:
“小康社会”被翻译为“a moderately prosperous society in all respects”。“中间富裕”的意思是“中间富裕”。“in all respects”的意思是“方方面面”。
“构建决赛全面小康社会”将翻译为“secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects”。
“建设小康社会”被翻译为“bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion”。
“总体实现小康”被翻译为“has basically made it possible for people to live decent lives”。这里的“小强”又变成了“decent lives”。
“解决人民的温饱问题,人民生活总体达到小康水平”的英文翻译是“Ensure that People ' s basic Needs are met and that their lives are generally decent”。
“小康”的政治目标和社会理想更接近现实,更有可能实现。“小康”源于《诗经大雅》,“国民也能停止工作,过得很好”这句话的意思是老百姓太辛苦了,要稍微舒服一点。象征着勤劳的老百姓对稳定幸福生活的守望和梦想。
除了“小强”外,由于“大同”以上的扩张,“大道旅行道,天下为公”的表达成为流行语,经常被国内外媒体引用。在大街上实行时,天下人共享,追求诚信,培养和睦,尊敬老人,领导儿童,扶贫,晚上不关家,不捡路。
2
“大街旅行也将公开天下”的一般翻译如下。
we should pursue a just cause for common good。意思是“我们要为了共同利益追求正义的事业”。
When the great way prevails,the world is equally shared by all。意思是“光明大道盛行的时候,世界是所有人共有的”。
a public spirit will rule all under the heaven when the great way prevails。意思是“大道盛行时,一种公共精神支配着世界”。
The highest ideal of politics,is that the world is fair。意思是“最理想的政治是世界公平”。
《大街》用大写强调普遍性和重要性。“天下”也可以翻译成“under the sky”。例如:
a public spirit will rule all under the sky when the great way prevails。
甚至可以用汉语拼音直接指向“大街”,借用“联邦”、“共同体”、“联合体”的翻译。
while the perfect order called the great Dao prevails,the world is like a common wealth shared by all)
“大道旅行,天下为公”的核心要素是公正和正义,这是世界各国人民在国际关系领域追求的崇高目标。今天,在国际关系中,公平和正义尚未实现,因此习近平总书记在国际政治活动中多次引用了这句名言。1998年,美国总统克林顿访问西安时,在演讲中引用道:“大道之旅也天下公开。”当时的英语翻译是“When the great way is followed,all under heaven will be equal”。
这些词在英语世界中逐渐被认识和广泛传播,成为现代中国社会价值的象征性词汇。
文章(WHO)刊登在《社会科学报》第1611号第5版上,未经许可不得转载,本文内容只是代表作者的观点,并不代表本报立场。
相关文章
社会科学报
制作优质思想商品
主页
1.《【我的家乡大同英语作文初中】增加知识,英语的“小强”和“大同”原来是这样翻译的》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【我的家乡大同英语作文初中】增加知识,英语的“小强”和“大同”原来是这样翻译的》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2612542.html