韩国人在国际散文中的纠结:中国人名和地名如何发音
韩国宜山高铁站的汉字“宜山一”,在夜晚十分明亮。作者心情大好:“你好,义山!”被灌醉在地的金教授突然坐起来,用别扭的中文说:“义山不能读‘义山’,读‘IKSAN’。”
一个发音就能让金教授如此敏感。这一幕其实提示了一个问题:韩国人希望中国人用汉字的韩语发音来念自己的名字和地名。然后又引出一个有趣的话题:韩国人应该怎么念中国人的名字和地名?
比如“朴钟国”这个名字,中国人自然会念成“皮奥·宗固”,押韵工整,抑扬顿挫,朗朗上口。但如果名字的主人是一个中老年“阿加西”,他听到可能会不高兴:你怎么能用汉字的中文发音读我的名字?应该读作“Pak Jongkook”,那是我名字的读音。
无论你在哪里看到汉字,中国人都会根据汉语发音来发音。但是,相当一部分韩国人对此非常敏感,非常抵触。这种态度甚至影响到一些国家的政策和措施。
比如韩国地铁同时用韩文、英文、中文、日文报站。每当用中文报道站名时,都会出现一个奇怪的现象:在中文的语言流中,汉字的名称用韩语念出来,没有声调,“下一站是江南站”,但听起来却像是“下一站是‘江南’”。中国游客常常困惑:我是吗?中文报纸名称的使用最初是为了方便中国游客的国际措施,但关键词中有一个障碍。既然是用中文表达,最简单的方案就是把地名翻译成中文,直接读汉字拼音,把“江南”读成“Jiāngnán”,自然合理。但是韩国不这么做。
最后一页
1.《韩怎么读 韩国人的纠结:汉字人名地名该怎么念》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《韩怎么读 韩国人的纠结:汉字人名地名该怎么念》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/junshi/1521012.html