人工智能与机器人
阅读全文大约需要七分钟
机器人的通信能力停留在有限的环境和条件下,以响应人类的指令。
图片来源:路透社
做同声传译十几年了,对这个职业有很深的感情,但我承认这个工作并不耀眼。我们躲在会议室角落的同声传译箱里,低声翻译,成为精通全球经济活动中几种语言的局外人。
只是不要让机器人偷走翻译的劳动信用。为此,我们发出了自己的声音。
近日,上海一名翻译在社交媒体国际会议上反对“利用人工智能进行翻译”的误导性营销,随后相关的不满和抱怨变成了咆哮和咆哮。其实这种所谓的“AI翻译技术”只是将人类翻译者翻译的音频转录成文本。这个事实在中国社交媒体上广为流传。科大讯飞是中国领先的人工智能和自然语言处理公司之一,也是不当推广技术的始作俑者,在社会上引起了轩然大波。
公众的反应揭示了人们是多么理所当然地认为机器在翻译领域有优势。即使在当今时代,口译仍然需要专业人士,但这个事实似乎真的令人震惊。
Google Translate不是很多年前就解决了这个问题吗?Skype翻译也不解决?市面上有十几款万能翻译工具号称是下一款可穿戴的吗?
是的,他们没有解决问题。
长期以来,人工智能在汽车驾驶、癌症诊断、罚球投篮、作物产量预测(更不用说在象棋、围棋、扑克和[Jeopardy]游戏程序中)等方面的表现都超过了人类。但是,说到口译和笔译,人脑还是比地球上的任何技术都成熟得多。
为什么会这样?原因有三。
首先,语言是主观的
一般来说,人工智能更擅长处理基于客观现实的任务。无论是在数据集中识别困难的信号模式,还是在复杂的路况下导航,当一台机器的决策系统由明确的数学或物理规则管理时,它都能发挥其最佳作用。
相比之下,自然语言是人类群体为了与他人交流而发明的主观产物。一般来说,语言会表现出类似规则的变化(比如语法、动词变化),但这些规则是建立在约定俗成而非客观现实的基础上的,规则还在发展变化。
人类在识别肿瘤或判断信用风险方面可能已经失去了领先优势,但我们仍然拥有,而且可能永远拥有自然语言中“自然”的终极权威。这种权威性体现在评价机器翻译算法的选择度量——双语评价与替换(BLEU)中,它根据候选译文与专业输出结果的相似度对候选译文进行评分。这个框架的发明者承认:“机器翻译越接近专业的人工翻译越好。”
人类的翻译不仅设定了最高的翻译标准,它的存在本身就是这个标准。人类怎么能翻身!
2.大数据不懂幽默
所有的口译员都会告诉你,笑话、双关语和影射(以及微妙的文化背景)是最难克服的语言障碍。但是,我们的表达会因为上面的细节表现出更好的质量。从译员的角度来看,语音和肢体语言也直接反映了说话人的意图,译员必须通过目的语准确分析和传达。
对于人类来说,以上问题只是很难处理,但是对于机器来说,目前完全不可能。
从基于统计和短语的机器翻译到基于神经网络的机器翻译的转变,显著提高了机器翻译的整体质量。然而,神经机器翻译比以前的模型更依赖于大量的训练数据。由于现有最大的双语数据集来自政府文件和宗教文本的官方翻译,这些算法很少接触到幽默表情、文字游戏和非语言表达。
最令人不安的是,神经机器翻译的一方通常不承认错误,而是像一个准备不足的男生一样,试图以机器的名义逃避责任。当用户在Google翻译中输入无意义的信息时,翻译出来的文本显示的是圣经预言。专家将这些错误归因于神经网络更喜欢平滑翻译而不是精确翻译。
因为一些目标语读者可能永远不会意识到问题的存在,可能会把错误翻译的怪癖归咎于原文本身,所以这些“假阳性”问题比那些笨拙而明显的错误更不引人注意。
三。听着,机器人
上述问题使得机器翻译静态文本非常困难。要求语音的计算机同传会大大增加翻译过程的复杂性,最明显的问题是自动语音识别程序。
诚然,Siri、Alexa等类似产品似乎都是非常称职的语音助手。然而,大多数机器人只能在有限的环境和条件下响应人类的指令:在受控环境下,基于命令的短期交互涉及有限的词汇。另一方面,现场会议和商务讨论中的大多数发言都是自发的、连续的、高度依赖上下文的,这使得大多数自动语音识别程序的错误率急剧增加。
搞笑和尴尬结果的例子比比皆是。今年早些时候,对冲基金大师雷伊·达里奥在北京发表演讲,反思他年轻时作为交易员所做的错误预测。
“好嚣张!”他对着人群大喊:“我怎么能这么嚣张?”
实时字幕试图传达他的修辞手法。
副标题显示:“怎么做?阿拉贡,我看着自己,看着自己。”
这个领域的最新发展很有前景,很多专家预测,在不久的将来,自动语音识别软件的单词错误率将与人类的抄写员相当。然而,所有单词的误译是不一样的。一台机器把“好”说成“好滴”可能是一个无关紧要的错误,但是把“半天”和“八天”混淆起来,很可能会造成很大的混乱。尽管机器在拼写单词时出错较少,但它们仍然比人类更有可能犯语义错误,从而扭曲口语单词的含义。
不是人类,暂时不是机器人
长期以来,人类一直愿意探索自己相对于其他动物、其他生物和机器的感性优势,这是一种现代产品。这是一种无知的消遣,当然也是一种必然愚蠢的消遣。
我不怀疑未来计算机会发展出类似人类行为的自然语言交流能力。我也不怀疑,口译员、笔译员、广告撰稿人、编辑、电台主持人等语言行业的专业人士,有朝一日可能要和机器人竞争工作。
但那一天会比大多数人想象的来得更远。一直以来,语言工作既涉及艺术又涉及科学,这让它对人工智能的早期迭代产生了惊人的抵抗力。
像很多其他行业一样,语言行业的专业人员应该重点运用人工智能、自然语言处理等技术,提高劳动力的效率、质量和成本竞争力。计算机辅助翻译工具已广泛应用于文本翻译。虽然很多人对此感到愤怒,但毫无疑问,同声传译可以受益于一些语音识别和翻译记忆技术的结合。至少在可预见的未来,这些工具将补充而不是取代人类的产出。
只要同声传译箱里有人类译员,我们就应该礼貌地给他们应得的荣耀。
以上内容仅代表作者个人观点。本文最初由世界经济论坛创建。请注明出处并附上原链接。
1.《机器人翻译 人工智能目前仍无法取代人类翻译的三大原因》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《机器人翻译 人工智能目前仍无法取代人类翻译的三大原因》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/keji/1210002.html