1.这是一股不利于任何人的恶风。
凡事有利有弊。
欣赏:原句结构比较特殊
欣赏:原句是祈使句,译句也传达了指示的意思。以“谋生”来翻译“谋生”,以“修身养性”来翻译“修德”,可谓优秀。巧了,原句有七个字,译句也有七个汉字。
4.原文:我喜欢温暖的微风在我皮肤上的干净体积和水的凉爽支撑。
我喜欢干净的暖风吹在我的皮肤上,让我有喝醉的感觉,清澈的流水让我的身体漂浮在水面上。
欣赏:“妖艳”不是“干净”,而是“清风”、“干净”、“支持”不是“凉”,而是“水”、“凉”。这种“A和B是相关的,所以原本属于描述A的修饰语转移到B”的修饰手法叫做“移就”,在翻译带移就的英语句子时,有时需要按照中国的习俗把属于A的修饰语退回来,张振邦先生在这个翻译例子中就是这么做的。此外,译者还进行了结构调整,将原句翻译成两个排比句,从而增强了译文的表现力。译句选词也很优雅,整个译句读起来音韵流畅,味道芬芳。
原文:我不是第一个犯错的人。
犯错的人很多,我不是第一个。
欣赏:翻译成“我不是第一个犯错的人!”也很忠诚,圆滑,只是有点平淡。翻译成上面的中文句子,说话人“绝不后悔”的态度活了过来。翻译不仅要满足于表达意思,还要追求生动的表达。
6.原文:头顶上清澈的天空没有了所有的黄金。暮色笼罩着它,七座小山突然变暗了。
翻译:天宇澄清,余辉消失,夜幕降临,七座罗马山丘突然变得昏暗。
欣赏:看这个翻译让你想起汉魏六朝盛行的赋?一般来说,过分美化译文很容易扭曲原文的意义和精神,但这里的翻译在意义和精神上与原文密切相关。这就是译者的技巧所在。
7.原文:有书有书。
书有很多种,质量不同。
欣赏:一个看似简单的英语句子,需要想象和推理才能正确理解。如果理解正确,就会有好的或者不好的表达。比如你翻译成“各种书都有”,就不会有“各种书各有千秋”这样工整朗朗的词了。
8.原文:他们的情绪变化是伊桑·弗洛姆的一对和快乐。(伊迪丝·华顿:伊森·弗洛姆)
她是这样的心情,伊森时而气馁,时而开心。
欣赏:把“情绪的变化”翻译成“一段时间的情绪”,然后是你打电话给覃逸时发生的事情,这是自然而流畅的。对比原文和译文,它显示出不同的层次。
9.当时是早晨,但是冬天的天空很暗。
一个冬天的早晨,天很黑。
欣赏:词与词之间的关系也可能在语际转换中发生变化。在原句中,“冬天”修饰“天空”,而在译文中,“冬天”反而修饰“早晨”。这种修饰关系的变化是由于汉语表达的需要。无论采用什么翻译技巧,目的都是为了使译文符合汉语写作习惯。
10.“你这个时候离开你的工作干什么?"
翻译:“你他妈的为什么这个时候跑了?为什么不赶紧干活?”
欣赏:原文低俗,译语要低俗,所以句前放“去你妈的”。去掉“干得快”也不是没有道理,但这种情况下,句子会有点太局促,读不下去,语气也不会舒展
11.当涉及到办公室政治时,宝拉不需要任何教训。
说到办公室内斗,宝拉算是自学成才了。
欣赏:在谈单词的翻译时,大部分翻译教程都可以谈词义的引申。学翻译的朋友也很熟悉这个技能,但如何延伸是个大问题。“办公室政治”引申翻译为“办公室内斗”,让人佩服:没有深刻理解“办公室政治”的含义,绝对不敢这么大胆;“不需要任何课程”被翻译成“自学”。也是相当值得称道的;再加上句子结构的适当调整,好的翻译就诞生了。
12.原文:...虽然他的父亲和母亲写了一封更好的悲伤的信,这取决于他匆忙结婚的冲动,但充分利用了这一点,说,虽然一个挤奶女工是他们能想到的最后一个儿媳妇,他们的儿子已经到了他可能被认为是最好的法官的年龄。(托马斯·哈代:《德伯家的苔丝》)
翻译:父母确实有信,但是信里写的东西让人听了,只怪他,说他不要这么着急结婚;但事情是无法改变的,他们说,虽然我从没想过我会娶一个送奶女工当媳妇,但是我儿子已经长大了,也许他知道是非,父母也不用担心。
欣赏:“我从没想过”“我不会”“我明白是非”“我不需要担心”等。,都是比较清晰的文字,可能和原文比较正式的风格不太符合,但是考虑到父母给孩子的信应该是家常的语言,翻译出来的文字比原文更合理,而且上下文也用了这个清晰的语言句子,放在这里。
13.结果是,信徒仍然相信,怀疑者仍然怀疑。
翻译:这件事的结果是,信者自信,怀疑者多疑。
欣赏:“信者自信,疑者自疑”是地道的汉语,也是贴切的表达。
14.原文:他给我留了一张欢迎的纸条,像他的脸一样阳光。
他留了一封信欢迎我;这封信写得很热情,就像那个人一样。
欣赏:原句看似简单易懂,但很难翻译。关键在于“晴”字,既呼应了前面的“注意”,又跟随着后面的“他的脸”,翻译成“热情”,解决了这个问题。“像他的脸”翻译成“就像一个人”,也挺巧妙的。
15.一种新的尊严悄悄进入他的生活。
翻译:走路的时候,一点尊严感都没有加。
欣赏:原句出自美国黑人作家威廉·e·b·杜·博伊斯的《黑人民间的灵魂》。译者首先翻译为“走路不知道什么时候开始给人一种庄严的印象”。黄邦杰先生称赞译文“读起来相当爽朗。与原文相比,每一个字都有一段历史,虽然有些字不是逐字逐句写在原文里的。”这个评论很有说服力,也很有根据。受到翻译的启发,黄先生提出了一个新的翻译,即上面的翻译句子用“平田”来表示“新”,用“不知不觉”来翻译“蠕”,真是精妙绝伦。
16.一张漂亮的脸毁了一个帝国。
翻译:世界上有多少美女曾经是真正的美丽!
欣赏:原句的陈述变成译句的感叹,语气加强;使用两个四字词组,文化内涵丰富,《人间美人》和《倾城之国》,既契合了原句的意思,又有鲜明的节奏和朗朗上口的阅读。
17.原文:他们来到绿色的村庄,穿着据说是阿蒂拉扔的石头盔甲互相拍照。(南希·米特福德:水甲虫)
踩在村里的草地上,我看到了一把石椅。听说是匈奴人阿提拉的王座,只好拍照;一个一个,给我拍照,我给你拍照。
欣赏:英语中名词占主导地位,英语句子倾向于使用更多的名词和介词。现代汉语以动词为主。一个句子不仅限于一个动词,几个动词可以连用,这是现代汉语句法的显著特点之一。请在这里看原文和翻译。原文只有两个动词,但译文中的动词确实多达六七个。前几个动宾结构一起用,中间没有任何连接词。只有到了动作发生的时候才语义相关,这样读起来流畅自然。“给我拍照,我给你一一拍照”,可以形容这种情况:追求名利是人之常情,和名人相处似乎是一种很大的乐趣。从另一个角度来看,原始信息侧重于“互相拍照”。如果把原文的后半部分翻译成“在据说是匈奴王阿提拉宝座的长椅上互相拍照”,就有点头重脚轻了。不仅仅是为了弥补这个缺陷,也是为了让叙事更加生动形象。
18.佐罗:你不会再杀人了,上校,不会了。
佐罗:你充满了邪恶,上校。
欣赏:如果让一个蹩脚的翻译来翻译这句话,恐怕他只会在“没有机会再杀人”的意义上绕道而行,跳出这个圈子,把自己想象成一个冒着刀剑照顾人民的侠客佐罗,然后细细感受佐罗当时的心情,然后“充满邪恶”就会脱口而出。演员在演戏的时候要参与角色,电影对白的翻译也需要参与角色。
19.原文:有必要喊吗?
翻译:说话一定要喊吗?
欣赏:简单、普通的英语句子一旦传到吕叔湘先生那里,他总能翻译出来。“有必要喊”这句话很简单。如果是另一个人翻译,类似于“有必要喊吗?”或者“为什么这么吵?”再通俗一点,也可以说是“忠、实、切”,但鲁先生不甘心。为了翻译说话人含蓄委婉的语气,他把原句翻译成“,
20.这部电影是对工厂停工威胁的戏剧性处理。
这部电影用戏剧性的手法展示了一家面临罢工威胁的工厂。
欣赏:汉语句子短小,结构松散,所以英汉翻译往往需要拆分成句子,即把原文中意义相对独立的一个单词或短语翻译成一个小句子来表达。在这里,译者遵循这个原则,抽出意义相对独立的短语“戏剧性处理”,独立造句,避免了硬译的出现,从词到词取得了良好的效果。
21.“但是你的先生呢,苔丝?”(托马斯·哈代:《德伯家的苔丝》)
翻译:“你咬的东西呢,苔丝?”
(提示:注意句末标注的原文出处,结合场景翻译会更地道。)
欣赏:知识分子可能会问“你老婆”,但一个在学校里跟苔丝走得很近,没受过什么教育的乡下女人,可能只会用“你的嘴在哪儿”这种表达方式或者“你的嘴在哪里?”。
萧敬陵补充道:欣赏像苔丝这样的文学作品,不仅要能翻译出它的本义,要想翻译好,关注现场是关键。既要利用其片面的意义,又要懂得表达原小说的意境,这样欣赏原纯文学才有意义,才有乐趣。
22.那个家就是家,尽管它从来都不那么平凡。
翻译:家虽然不好,但还是家。
欣赏:这里的翻译例子来自刘炳山先生的一篇关于翻译的文章。刘先生想用这个翻译例子来说明灵感和思维在翻译中的重要性。也是很精彩的翻译句子。可以说“长时间不能打电话,也不会花你什么钱”。刘先生说,他的翻译在一瞬间浮现在脑海中。这个例子的翻译句子真的很神奇:原句有三个形状:“家”“家”“家”“家常”同音,翻译句子有三个词同音,“家”“好”“家”。原句中不可追踪的形态美化,成为译句中的音美,“创造”补偿“损失”,俗话说“机遇只青睐有准备的头脑”,想在翻译实践中有所建树的人,必须在平时多做准备。
23.原文:你可以私下放下“先生”。
私下里,你不要“阁下,阁下”。
欣赏:回过头来看,当我们在日常生活中遇到类似的情况时,我们说话不也是这样的中文吗?
24.原文:我从来不为一句话而茫然,坑从来不为一句话而茫然。
我从不担心找不到一个词来表达我的想法,而彼得从不担心我找不到最合适的词。
欣赏:理解是翻译的基础。在理解上,译者一定要注意分析原文中的每一个细节,也就是像文章那么小的,不要轻视。把“一个字”翻译成“一个字”,把“这个字”翻译成“最贴切的字”,是正确理解的结果。如果你对这个翻译不满意,马红俊还在《论翻译批评》中提供了一些翻译方法,可以比较一下:我总能找到一个词,而彼得总能找到那个绝妙的词。我总能找到一个绝妙的词,而彼得总能找到那个绝妙的词。我总能找到一个意思相同的词,而彼得总能找到一个意思正确的词。我和彼得可以自己说话,但我用的词大多很精彩,他也总是用很精彩的词。我总是说得很多,而皮特总是说得很多。
25.原文:“静坐家中,是天道;走出去是世界的方式。”(阿布·穆萨,摘自亨利·大卫·梭罗的《冬日漫步》)
翻译:“居家之道,也是出门之道。”
欣赏:原句出现在亨利·大卫·梭罗的《行走在冬天》中,出自阿布·穆萨之口,用古风语言翻译,体现了阿布·穆萨和亨利·大卫·梭罗在不同时代的语言特点。原句为警告句,译句采用对仗结构。对偶结构结合同一个语素,警示意义就出来了。
26.原文:他寻找距离的距离。
他想逃跑,以免心烦意乱。
赞赏:“寻求...“距离”被扩展为“想去很远的地方”,“走神”被提取出来并反过来翻译,这样翻译就会自然流畅
27.原文:四周是开放的孤独和黑色的孤独,一股强风吹过。(托马斯·哈代:《德伯家的苔丝》)
我周围的一切只是一片空荒凉的寒冷,一个黑暗的僻静之处,一股强风吹在上面。
鉴赏:“一品”、“一团”、“一古”。量词的准确使用增强了问题的表现力。
28.原文:她否定了,否定了一切,骨头和石头。
翻译:她断然否认,并拒绝接受。
欣赏:原文中的“骨与石”形象生动,但直译成“语气硬如骨与石”在我国可能不被读者接受,译为“死不认账”自然生动得多。翻译是一个得与失的过程。无法充分传达原文的意义、精神、音韵、意象。一个好的译者总是善于抓住原文的精髓,并在翻译中尽力传达,而把那些相对不重要、无法传达原文的东西撇在一边。借用哲学术语就是“抓住矛盾或矛盾的主要方面”。至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些呢?
29.印度和巴基斯坦军队之间的战争的倒退正以越来越大的规模影响着我们。
印度和巴基斯坦军队的战斗声像爆裂声一样向我们袭来。
欣赏:黄邦杰先生说:“翻译一个词,译者不仅要正确地翻译这个词的意思,还要反映这个词的特点,这个词意思的细微差别,作者的褒贬态度,以及正反两方面的说法。”“战斗的混响”译为“战争的声音”,“在渐增的音量”译为“一个紧绷的瞬间就像一个瞬间”,生动传神,令人赞叹。
30.原文:统治了整个后半个世纪的无知老妇人比任何一个人都更阻碍了中国的进步。(林语堂:窥视的瞬间)
那个愚蠢无知的老女人统治了19世纪最后50年,阻碍了中国的进步。她可以算是第一功劳。
欣赏:“她可算第一功劳”,讽刺的使用极其辛辣。
31.斯佩德尔说,他的话语“迷失在荒诞的题外话中”
派达尔后来说,他的对话“越来越远,越来越诡异,最后不知道到哪里去了。”
赏析:《迷上了奇异的表达》,只有五个字,已被翻译成由三个逗号分隔的19个汉字组成的独立部件,具有递进意义。译者的延伸并不远,但延伸总是围绕着作者的本意这个轴线进行的。在翻译技巧中,“无意义加词”就是指这种处理
32.原文:...但他仍然不时地在飞利浦太太那里听到一些善意的话,而且,从她满满的手表来看,咖啡和松饼的供应量最大。(简·奥斯汀:骄傲和判断)
然而,菲利普斯太太时不时地和蔼地听他说话,由于她的关心,她总是给他倒咖啡和松饼。
欣赏:对比原文和译文,可以发现原文中的主语是“他”,译文中的主语改为“菲利普斯夫人”,原文中作为宾语的名词“听者”翻译成汉语后成为动宾短语“听他说话”,在译文中作谓语。当然,“好心”也翻译成副词“好心”修饰谓语动词。介词宾语“警惕”在翻译的句子中也变成了动词谓语。原文中只使用了一个词“供给”,翻译成汉语就是两个动词,“道”和“天”,各有所指。这些翻译技巧是为了表达的目的。虽然情况变了,但内容不变,翻译和原文一样。
33.原文:他会把一块祝福的东西扛在肩上,一起走几个小时,穿过树林和沼泽,上山下山,去射杀几只松鼠或野鸽。(华盛顿·欧文:《李伯大梦》)
有时,为了射杀几只松鼠或野鸽子,他会带着猎枪,穿过森林,上山进入山谷,跋涉几个小时。
欣赏:把目的放在前面,把行为放在后面,是中国人的写作习惯。“carry”翻译成“carrying”而不是“carrying”,比较好吃。“穿过森林,走进山谷”的翻译更加简洁明了,暗含幽默感。“徒步旅行”这个词用来形容李伯大梦,他不辞辛苦地去打猎。它相当生动,也传达了一点幽默。
34.原文:让我们走进这个荒芜的樵夫的小屋,看看他是如何度过漫长的冬夜和短暂的风雨天的。(亨利·大卫·梭罗:《冬日漫步》)
那边有一个樵夫的小屋。樵夫本人不在,不过我们不妨进去看看。冬夜长,冬短雪多。这样的生活真的够樵夫过的了。
欣赏:原文只有一句话。这两个动词通过“和”连接在一起,被翻译成汉语,成为六个从句。翻译以“那边”开头,以承接上述;“冷清”只是一个词,在翻译中转化为一个句子。“我们不妨进去看看”,美其名曰,同时照顾到“樵夫本人不在”。与原文结构相比,翻译后半部分做了较大调整,两个排名短语和句法需要增加一些文字,更忠实流畅地表达原文的思想内容。这里的英文句子原来用的是“他双手蒙着脸坐下来”,已经可以传达基本意思了。增加了“屁股”一词,使翻译更加生动
37.原文:这时候夜已经黑到天亮了;和我们有什么光,似乎更多地来自河流,而不是天空,因为桨在他们的倾斜打击一些反射的星星。(查尔斯·狄更斯:远大前程)
翻译:这个时候夜已经黑了,好像要黑到天亮;我们唯一的光似乎不是来自天空空,而是来自河流,搅动着水中反射的几颗冰冷的星星。
欣赏:天已经黑了,月亮还没有升起,只有几颗孤星在天空中闪耀空映在水中。水手们轻轻划桨,一桨一桨,船浆划破平静的水面,也击碎了水中孤星反射的一点寒光。没有特别的形容词,也不需要特别的翻译技巧。一般是翻译下来的原文。把原文的“形合”变成译文的“意合”,真的是一种真功夫。虽然翻译的美来自于所有文字所构筑的意境,但单一目标语言的独特选择,不禁让我们拍手称快,如“桨与桨”、“搅动水中映出的那几颗冷星”,都是诗意的语言。
38.原文:除了被看到的以外,所有的事物都被召唤来寻求庇护,而留下来的东西必须是宇宙最初框架的一部分,并且像上帝一样勇敢。(亨利·大卫·梭罗:《冬日漫步》)
其他一切都去寻求隐藏的保护。凡是能在寒风中脱颖而出的人,一定是天地气场的时钟,这是大自然脊梁的一种体现。他们像神一样勇敢。
欣赏:一般的翻译,只要翻译准确流畅,一般都是有理有据的,而文学作品的翻译要求要高得多。翻译除了准确流畅之外,还必须传达原文的文学“味道”。请看这里的翻译。“卓然独立于寒风”,“天地气场之钟”都是文学语言。郭沫若说,对于一个文学作品的译者来说,“一杯伏特加酒不能换成一杯白开水,但要用一杯汾酒或茅台来还,这被认为是天职”。
39.但是这次海军竞赛偏离了自由政府的原则和他们的预算。
然而,这场海军竞赛使得自由党政府无法证明其原则的合理性,也无法扩展其预算。
欣赏:英语中有些词的搭配能力很强,像这里的“搁浅”,一个词有两个对象,一个抽象的,一个具体的,完全按照英语的句子结构翻译,翻译起来必然很繁琐。因此,“滞留自由政府的原则以及他们的预算”被翻译成两部分,并使用了中国成语“自圆其说”。翻译技巧服务于翻译效果。对于容易翻译的句子,翻译技巧可能显得多余,译者不会有意识地使用翻译技巧。对于难以翻译的句子,要有意识地运用翻译技巧。
40.原文:他母亲因为他喝了一些他从来没有尝过也不知道的奶油而鞭打他;很明显,她厌倦了他,希望他去;如果她有这种感觉,他除了屈服之外别无选择。(马克·吐温:《汤姆·索亚历险记》)
他妈妈责怪他吃奶油,打了他一顿。其实他根本不吃,对奶油一无所知;她明明很讨厌他,想让他远走高飞。既然她有那个想法,他别无选择,只能承认。
欣赏:在中文写作中,原因放在结尾之前,所以在翻译中,把“怪他吃奶油”转移到“揍他”,否则,翻译基本上是沿着原文结构翻译的。为了再现原文的风格,翻译中的选词讲究通俗性和口语化,比如用“妈”代替“妈”,用“怪他吃奶油”代替“怪他吃奶油”。后半段的翻译也很简单自然。
41.如果你认为我比我应得的更幸福,我完全同意你的意见。
如果你觉得我的幸福来的太容易,活该,那我完全同意你。
赏析:“如果你觉得我的快乐来得太容易,那我活该”是地道的中文,是在透彻理解原文含义和精神的基础上重新创作的,显然比译者自己最初的翻译“如果你认为我得到的快乐比我应该得到的多”
42.因此,分裂和完全否认波兰人民任何独立存在的倡议来自俄罗斯。但是德国人不需要太多的催促就能同意。
由此可以看出,是俄国人最先提出要彻底分浪,禁止波兰人作为一个独立的民族存在。德国人当然等不及了。
欣赏:对“这样”的翻译体现了译者在翻译词语时的灵活性;“partition”是英语中的中性词,译者根据句子内容的语义翻译为“partition”,表达作者的倾向;“没必要急着同意”字面意思是“同意而不催促”,译者引申为“当然”,符合作者写作时的情感倾向,即对欺凌弱小国家的愤怒。好的翻译总能翻译出原文背后的“情感”。
43.原文:寒冷的阵风带着雨的味道,几乎把街上的人都吓跑了。
寒风冷雨,街道冷清,人少。
欣赏:英语是一种形合,英语句子讲究严谨的结构;汉语非常重视意合,选词造句,崇尚散形不散神。请看这里的英语句子。主语、谓语、宾语一目了然,原因和结果也很清楚。如果按照这个顺序和结构直译成中文,必然会停滞不前。为了使译文体现汉语句式的特点,译者大胆进行了结构调整,将原句分为四个短语,充分利用句内语义联系,不加任何关联词,从风到雨,到街再到人,用速写的手法在读者面前呈现出一幅寒冷雨夜的画面。
44.原文:每个家庭据说黑板上至少有一个骨架。
俗话说,骷髅藏在衣柜里,家家都有所隐瞒。
欣赏:“柜中骷髅”是英语中几乎所有人都知道的成语,但如果直译成中文,恐怕没多少人能猜出它的意思。在翻译中很难保持原短语的形象,也很难让不熟悉英语文化的读者知道原短语的含义。徐世谷先生的翻译实例可以给我们很多启发:翻译的前一部分致力于保留原文的意象,后一部分阐释原文的意思,“楼”与“有”押韵,读起来舒服自在,很像谚语
45.原文:在这块板上,厚厚的一股股将他们的杯子存放在路上和排水沟里,并将尘土飞扬的地面上的渣滓扔向波利尼西亚的图案,并希望他们能在里面有一个宁静的座位。
欣赏:“渴”就是“渴”。原文中使用时,当然不是指“客人”口渴想喝水。翻译“患酒瘾”大概是最好的选择。似乎“站在路上喝醉”对原文不是很忠实,但转念一想,既然大家都爱酒到“渴”的地步,最后找个机会喝是不可思议的。不喝半醉是不可思议的,所以“买酒”就是“喝醉”。
46.没有比被一个老暴君统治更大的不幸了。
翻译:对于一个国家来说,没有比暴君掌权更大的灾难了。
欣赏:现代汉语是在古代汉语的基础上发展起来的,相当于现代汉语。古代汉语有其自身的优势,如词汇丰富、语法灵活、表达能力强等。在写作和翻译时,适当使用一些古代汉语语素或词可以给文章带来一种书生气和优雅。上面的翻译例子就体现了这个特点。译者灵活运用古汉语的句子结构,使用古汉语的个别语素。翻译出来的句子简单而庄重,读者仿佛看到一个学识渊博的老学究摇头评论历史。
47.原文:听到Debs是一种体验。
听黛比的演讲真的很有趣。
欣赏:如果最后一个翻译让我们看到一个学识渊博的老学究摇头评论历史,看完这个翻译,我们看到的是另一个场景:一个求知欲强、充满激情的年轻学生,听完一个演讲,兴高采烈地和没有参加演讲的同伴交谈。译者用口语化的风格“真的很刺激”来翻译“是一种体验”,准确生动。
48.原文:他们说,慈善始于家庭。
欣赏:“己所不欲,勿施于人”在形式上颇像一句哲学格言,在意义上忠实于原文。
49.原文:他是个危险的傻瓜。
他是一个不怕天地的人。
欣赏:在英汉翻译中,我们经常会遇到一些单词或短语,在词典中找不到合适的翻译单词,比如逐字死译,只会使翻译变得生硬晦涩,需要对单词或短语的意思进行某种处理。把“危险的傻瓜”翻译成“无所畏惧的人”,是一个解读的过程。译者巧妙地借用汉语谚语“无所畏惧”,生动地传达了译文的“意义”和“感觉”。
50.原文:大城市吸收国家的财富和时尚。
大都市是一个国家财富集中的地方,被时尚时尚的观察所束缚。
欣赏:动词“吸收”在翻译中被转化为名词短语“集中地”和“关注地”。恐怕对翻译感兴趣的朋友已经很熟悉英汉翻译中这种“动”成“名”的小把戏了。句子翻译的工整结构也值得一提。
51.原文:友谊和玩耍缩短一天。
好朋友,一起玩,快乐的生活。
欣赏:原句出自一首儿歌。为了使翻译出来的句子更容易被孩子接受,冯华展先生以效果对等为翻译原则,打破原句的结构,不受原句形式的束缚,创造性地将原句分为三部分,分别对待。鉴于原句中“玩”和“日”的押韵,译者选择了“玩”和“欢”这两个元音相同、通顺、朗朗上口、易于记忆的词。
原文:她还有美,而且,如果不是风华正茂,还不是风华正茂。
她还是漂亮的,不繁华的话,也还没到晚年。
欣赏:“全盛时期”和“秋天”都是比喻用法,原句后半句有对抗性。翻译的时候一定要考虑到这些因素,翻译成上面这句话“无论从意义、文本还是对抗来说,中文译本都可以和原文媲美”
53.谁敢做一切可能成为一个男人的事情,并且不再敢做,他就是一个真正的男人。(威廉·莎士比亚)
男人是会弯曲和伸展的人。
欣赏:中国谚语和莎士比亚名言在意义上是如此一致!即便如此,你读莎士比亚的文字时也能想到这样一句话,并没有你想象的那么简单。没有一定的勇气、英汉水平和翻译经验,你不会也不敢这样翻译。
内容转自:译者官方号码
图片和文字的摘录是从网络上汇编的,仅供分享和交流。如涉及版权纠纷,请联系平台妥善处理或编辑删除。谢谢你。
1.《crept 53句名家名译诠释信达雅》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《crept 53句名家名译诠释信达雅》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/keji/1604290.html