最近大家有没有在八平朋友圈看《梦戒之旅》?

豆瓣9.2分,和去年的疯狂动物城持平。

然而,边肖偶然在网页上发现,台湾省翻译的《西游记》是“可可夜店”???

这是什么操作?这样温馨的家庭故事怎么会和“夜店”扯上关系?

原来在台湾省,人们交流的时候,不能直接说“坟”字,就用“夜店”来代替。

不知道大家有没有发现,国外的电影都被介绍到香港和台湾省了,中文译名差别很大。你知道《刺激1995》是哪部著名电影吗?《二十二世纪杀戮网》的代表作是什么?还有,《新铁金刚智慧破凶城》不是电影《金刚》!

朋友们听到这些名字都很困惑。今天边肖将带你揭开这些中文翻译的秘密。

由于方言口语的影响,港台省同胞的电影译名真的差别很大~你猜对了多少?来回答问题吧!

回答完问题,大家都绝望了。为什么这些译名和他们想的完全不一样?其实这些译名会和港台省同胞的风俗习惯有关。叫什么名字不是最关键的,电影好~

●结束●

所有人都在看

1.《仙乐飘飘处处闻 刺激1995?仙乐飘飘处处闻?港台地区的电影译名深不可测,《寻梦环游记》居然被翻译成……》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《仙乐飘飘处处闻 刺激1995?仙乐飘飘处处闻?港台地区的电影译名深不可测,《寻梦环游记》居然被翻译成……》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/keji/1690792.html