18世纪以前,西方科学还没有从哲学中分离出来,而是置身于自然哲学中。
当明末徐光启与意大利耶稣会士利玛窦学习西方学术时,他把西方自然哲学翻译为“格物致知之学”,简称“格致”、“格物”,或“格致(物)学”、“格致(物)之学”。徐光启说:利玛窦的学问可以分为两类,一类是修身事天的宗教学问,一类是格物致知的学问。
中国人接触到现代意义的“科学”,最多不过一百年左右。
1919年1月15日,陈独秀在《新青年》第六卷第一号发表《本志罪案之答辩书》,大力提倡“德先生”(民主)与“赛先生”(科学)。
自此,这两位来自西洋的先生成为中国启蒙运动最深入人心的形象,他们给未来中国带来极其深远的影响。
在日语中,“科学”一词作为译名出现于明治初年,是从“分科之学”的意义上理解science的。
19世纪末20世纪初,随着大量日文科学书籍的翻译引进,特别是废除科举、推行新的教育制度以后,“科学”也就逐渐取代了“格致”。
英语中的science是在中古英语时期从古法语引进的,源自拉丁语的scientia (“knowledge知识”),源自动词scire (“to know”)的现在分词sciens。
【英语】science[ˈsaɪəns]n.1. 科学, 科学研究2. (一门)学科; 学问3. 自然科学4. 理科5. [古]知识6. 技术(拳术等), 专门技巧
natural science自然科学
social science社会科学
the science of history历史学
the Academy of Sciences of China (=the Chinese Academy of Sciences)中国科学院
a doctor of science理学博士
science fiction科学幻想小说
拆解:sci+ence。
这里的sc-读[s],元音字母i读其字母音[aɪ]。
英语的-ence读[əns],其中的en读[ən],对应汉语拼音中的en,词尾的ce读[s],对应汉语拼音和拉丁语中的s。
千万不要把science分解成s、c、i、e、n、c、e去“背”。
请家长朋友记重点:-ence,-ance是法语的名词后缀。
英语中至少有789个单词用到-ence,至少有735个单词用到-ance。
只要您愿意,就可以顺便掌握法语和拉丁语的相应单词。
【法语】science(国际音标/sjɑ̃s/)n.f.科学;某一门科学,某一门学科pl. 自然科学[古]知晓,通晓,懂知识,学问,学识[书]才能,技能,技巧
拆解:sci+ence。
请大概了解:法语的an,am,en,em,aon,en(n),em(m)通常读/ɑ̃/,类似汉语拼音中的ang,鼻音再加重一些。
法语中的sc读[s],而i在其它元音前读[j]。
法语词词尾的ce读[s]。
在法语中,名词通常分“阳性m”、“阴性f”,而在拉丁语中,还有一个“中性n”。
把-ence变换为-entia就可以推导出相应的拉丁语单词。
【拉丁语】scientia(古典式发音/skiˈen.,教会式发音/ʃiˈen.t͡):scientia, scientiae n. f. knowledge, science; skill;
拆解:sci+ent+ia。
请家长朋友注意:古典拉丁语基本上每一个字母都发音,和读汉语拼音差不多。
古典拉丁语的sci-读[ski],其中的s读[s],而c总是读[k],对应汉语拼音中的g,英语单词sky中的k。
拉丁语中的en读[en],也就是英语、拉丁语辅音字母n的字母音。
拉丁语中的ti读[ti],对应汉语拼音中的di。
拉丁语的-ia接近汉语中的“亚ya”。
在教会式拉丁语中在i、e、y前的sc-变化为读[ʃ],对应英语的sh,德语的sch,法语的ch。
同时,教会式拉丁语的ti-变化为读/t͡si/。
只要会读sci-就可以轻松学会一个拉丁语句子:scio,相当于英语的“I know”,德语的“Ich kenne”,法语的“Je connais”,西班牙语的“Sé”,意大利语的“Lo so”,日语的“知っている(Shitte iru)。”,意思是“我知道”。
【拉丁语】scio(古典式发音/ˈː/,教会式发音/ˈʃi.o/):scio, scire, scivi, scitus v. know, understand;
拆解:sci+o(表“第一人称单数”尾缀)。
源自原始意大利语*skijō,源自PIE(原始印欧语)*skey- (“to distinguish, to dissect”),源自*sek- (“to cut”)。
如果您认识拉丁语前缀con-表“共同,在一起”,就可以不费吹灰之力掌握英语单词conscience。
英语中,至少有1947个单词以con-开头,绝大多数经由法语源自拉丁语。
【英语】conscience[ˈkɔnʃəns]n.良心, 道德心, 良知
according to one's conscience凭良心
have a bad [guilty, an evil] conscience有愧于良心, 内疚
have a clear [good] conscience问心无愧
拆解:con+sci+ence。
这里的sc-实际上是教会式拉丁语发音。
同时,也就已经顺便掌握法语的相应单词。
【法语】conscience(国际音标/kɔ̃.sjɑ̃s/)n.f. 意识,知觉,觉悟;良心,道德心en ~ 凭良心,真诚地,诚实地
拆解:con+sci+ence。
自然,也可以不费吹灰之力掌握相应的拉丁语单词conscientia。
根据词源,我们可以了解英语表“科学”的单词是源自古法语,本来的意思就是“知道、知识”。
我们可以也可以通过德语的相应单词来理解其中的简单逻辑。
【德语】Wissenschaft(国际音标/ˈvɪsənʃaft/, [ˈvɪsn̩ʃaft]) [die] 科学。理。学。学术。
拆解:Wissen+schaft。
由Wissen (“knowledge”) + -schaft (“-ship; making”)构成。和荷兰语wetenschap,丹麦语videnskab,挪威语vitenskap,瑞典语vetenskap同源。
也就是说,德语的-schaft对应英语的名词后缀-ship,荷兰语的-schap,丹麦语-skab,挪威语-skap,瑞典语-skap同源。
现代英语单词中用到sk-的单词通常都源自古诺尔斯语(现代哀挪威语等)。如sky(天空),skill(技能),skirt(裙子)。而用到sc-的单词通常都源自拉丁语。源自古英语的sc-通常已经变化为sh-,对应德语的sch。
【德语】Wissen(国际音标/ˈvɪsən/) [das] 见闻。识。学问。知识。智。智慧。吠陀。
拆解:wiss+en。
德语所有名词首字母均大写。
【德语】wissen(国际音标/ˈvɪsən/) v. 知道。获知。了解。熟悉。记起。记得。
拆解;wiss+en。
-en是德语、荷兰语、中古英语动词不定式后缀。
源自中古高地德语和古高地德语wizzan,源自原始日耳曼语*witaną,源自PIE(原始印欧语)*wóyde (“to know”)。和荷兰语weten,丹麦语vide,瑞典语veta,中古英语wit,拉丁语videō (“to see”)同源。
我们可以大概了解:现代德语属于高地德语,又经历日耳曼语第二次读音变化,把原始日耳曼语的*t变化为z(读汉语拼音中的c),在元音后写成ss。
1.《【SN明朝时代】专题了解词源快乐记单词:“科学”是现代汉语的演绎老外多数不理解》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【SN明朝时代】专题了解词源快乐记单词:“科学”是现代汉语的演绎老外多数不理解》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/lishi/2119660.html