说起“翻译口音”可能大家都耳熟能详,比如“哦,我的天啊”“哦,我的老伙计们”…
但是我们今天要讲的翻译腔并不是影视作品中常见的翻译腔,而是我们每个人在做汉英翻译时容易犯的一些错误。即使是中英文都很好的人,也往往察觉不到一些不流畅的地方。我们来看看。
如同...
第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,就是“as,as”的意思,不过这个词不用翻译!第一,想想一个句子如果用中文说,是否可以用更好的方式表达。看这样的例子。
原文:作为丈夫,他是深情的。
作为丈夫,他很深情。
他是一个慈爱的丈夫。
之一
这种翻译风格往往被读者忽视。先看“砚台是书房四宝之一”这句话可以吗?但是如果你看看“李白是中国最伟大的诗人之一”,你会不会觉得不对劲?如果把这句话翻译成“李白是中国的大诗人”,是不是简单多了,不改变原文的意思?您也可以参考以下示例:
原文:他是著名作家之一。
他是著名作家之一。
他是一个著名的作家。
被动用法
汉语的被动用法没有英语那么普遍,别忘了想想“这种说话方式地道吗?”及时调整主动和被动用法,让译文读起来流畅。
原文:他的意见不被接受。
他的意见不被人们接受。
→他的观点不是每个人都接受的。/没有人接受他的意见。
关于...关于...
这和前面提到的“as …”很像。与英语相比,介词在汉语中相对不重要。所以在翻译as、about等介词时,可以多想想自己在汉语中有没有这样的用法,免得画蛇添足。
原文:今天我们已经讲了诺如病毒。
翻译:我们今天已经讨论了诺如病毒。
→今天我们讲了诺如病毒。
结合
你能说“一年有春夏秋冬”吗?相信不会!但是大家翻译的时候很容易把多余的“和”或者“和”翻出来。看这个例子!
原文:在公园里,我们唱歌跳舞。
我们在公园唱歌跳舞。
→我们在公园唱歌跳舞。(我们是不是更习惯这种说法?)
复数
从一个句子中的一个词是否加了S或其他形态变化的角度,可以判断单数和复数,但汉语中没有这种变化。我们会在名词前加“多”或“量”,甚至不加修饰地通过上下文强调复数,而不是加“有”。看看下面这个例子!
原文:市里的医生都出现了。
这个城市里所有的医生都消失了。
→这个城市的医生都消失了。
修饰符太长
你要知道修饰语是用来修饰和补充的,一个英文单词前后可以加几个描述,但是中文没有这样的用法。所以,如果遇到特别长的修饰语,不妨把原句剪成两三句,既能充分表达原意,又能使语义更加流畅。看看下面这个例子!
原文:我看到一个说话很像你姐姐的女生。
翻译腔:我看到一个说话像你姐姐,长得像你姐姐的女生。
→我看到一个说话像你姐姐的女孩,她们长得很像。
冗余修饰语
我见过太长的修饰语。你知道什么是多余修饰语吗?比如:孙中山先生成功推翻满清王朝。因为推翻本身就是一个“完成”的行为,所以不再需要翻译原文中成功的那一个。下面的例子也是:
原文:旋律主要看作为一个优秀的歌手。
旋律主要被认为是一个优秀的歌手。
→旋律被认为是杰出的歌手。
当...的时候..
看到什么时候,要不要翻译成“什么时候”?其实不需要每次都翻出来“当”,不然整篇文章都会像余光中先生说的:“五步一个,十步一个,当当的声音没完没了!”特别是有的句子加了“当”,你会发现整个句子变得很像“英式汉语”。看例子就知道了:
原文:当你完成草稿时,发给我。
翻译腔:写完稿子,发给我。
→手稿完成后发给我。
弱动词
比如“按”字可以改成“施加压力”,也就是施加压力,这里的“施加”是一个弱动词。
这里的弱动词是一般意义的动词,但目前汉语中出现频率最高的弱动词,你可以猜出来是“去”和“使”。如果滥用,很多动词会被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。
昨晚观众对演讲者反应很好。
翻译:昨晚,观众对演讲者给予了非常热烈的回应。
昨晚观众对演讲者反应热烈。
这就是常见的翻译风格。你学会了吗?
εïз
晚安