1.入籍:
归化(法语)是由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂于1995年在《译者的隐身》一书中提出的。它是自由翻译概念的延伸,突破了语言因素的限制,延伸到语言、文化和美学。
归化是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合目的语的文化价值观,将原作者带入目的语文化。
严复和林纾是“归化派”的代表人物,在某种意义上,由于“归化论”的统治,导致了“文化帝国主义”的倾向。应以异化为主,归化为辅,充分体现原作的文化特色,传递原作文化。
2.异化:
异化(法语)是由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂于1995年在《译者的隐身》一书中提出的。它是直译概念的延伸,突破了语言因素的限制,延伸到语言、文化和美学。
异化法是接受外语文本的语言和文化差异,将读者带入异国情境。
鲁迅是“异化派”的代表,但他的译作因过于拘泥于原著而未得到广泛认可。长期以来,由于“归化理论”对源语言文化的损害,改革开放后,异化在翻译领域越来越受到重视,这有助于充分反映源语言文化的特点,充分表达原文的意思。
但是,异化并不是万能的,我们不能用异化来超越语言文化的规范限度或读者的接受限度。
3.中介语翻译:
不同语言之间的翻译活动,比如将中文文本翻译成外文,或者将外文文本翻译成中文文本。
在中国,始于东汉末年,终于北宋末年,盛于唐代的佛经翻译,对中国文化的方方面面都产生了深远的影响。同样,明末清初的科技翻译对晚清力求自强创新的知识分子起到了极大的启蒙作用。
中介语翻译活动也直接影响了中国现代性的形成。一些现代思想家把语际翻译作为改造社会、文学和语言的利器。
在我看来,语际翻译是一种跨文化的意义传递,是不同语言背景的人交流思想的桥梁。
4.语内翻译:
指同一种语言的各种语言变体之间的翻译,如将方言翻译成民族通用语言、将古代语言翻译成现代语言、将歌曲翻译成散文等。
语内翻译对于文化传承非常重要。不是每个人都能完全理解古人的语言含义。学者的语内翻译可以帮助现代人更好地接触古人的思想境界。
在我看来,语内翻译更多的在于人的自我意识。通过对文本的解读和理解,表达了个人世界中的自我解读。
5.连续解释:
又称交替传译,是指译员在源语者讲话时做笔记,然后在源语者停顿时用另一种语言表达讲话。这个过程可以分为听力理解、记忆和表达。
同传相比,同传对瞬间记忆能力要求更长,对准确性要求更高,同传遇到的专业性比同传更强。
在我看来,要做好连续口译,除了大量的短时记忆和速记技能的训练外,还必须非常熟悉交替的双语结构和表达习惯,否则就无法传递我们所相信的意思。
6.同声传译:
它是一种口译员在不打断讲话者讲话的情况下,不断向听众解释讲话者讲话内容的口译方法,通常用于正式的国际会议。
同传的基本原则是强调跟句驱动,随时调整,适度推进,重组信息。
只有经过持续艰苦的训练,具备超强的双语能力,知识面广,心理素质高的人才有资格进行同声传译。
7.信达雅(严复):
严复1898年提出的“译事三难:信、达、雅”,对中国一个世纪的翻译活动产生了深远的影响。
忠实就是对原文的忠实,流畅就是流畅。雅是信、达的进一步提升,解释为“正”。它以最合适、最好的表达方式针对目标读者,达到“信”、“达”的目的。
在我看来,信、达是基础,雅是翻译的目标,追求雅是一个无限接近的过程。尤金只有不断地揣摩修改,才能继续下去。
8.可译性:
指两种语言之间翻译的可能性。奈达对可译性和不可译性做了更深入的分析,指出“虽然人与人之间不可能有绝对的交流,但同一语言区域的人之间或不同语言区域的人之间的高效交流仍然是可能的,因为人的思维、身体反应、文化体验和调节他人行为的能力是相似的。”
奈达通过大量调查和研究获得的材料充分证实了他的信念,即“一种语言能说的话,在另一种语言中可以相对准确地表达出来。”接近这个目标。
只要两种语言都能充分有效地描述客观的外部世界,表达主观的内心世界,就远远超出了它们的差异,比如汉语和英语。承认翻译是可能的,确认两种语言之间可译性的存在,是翻译的理论基础。
9.一致性:
借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段),词语或句子之间的联系是形合的,在语言形式上注重衔接。
英语是典型的形合语言。不同民族的语言表达根植于不同的思维方式,不同民族对同一客观事物往往有不同的语言表达习惯。
西方善于分析。所谓“分析”,就是把整个事情分解成很多部分,点越多越精细。它的优点是能深入观察事物的本质。缺点是你看到的只有树,没有森林。
西方分析思维倾向于把整体分割成小部分,从个体中把握对象,通过逻辑分析实现对事物的认识和理解。其语言体现为:强调形式与理性,句子结构严谨,表达细致,逻辑严密,语言大多清晰客观,符合理性。
10.并列:
词语和句子本身意义上的连贯和逻辑顺序所实现的联系是意合,强调意义上的连贯。汉语是典型的意合语言。不同民族的语言表达根植于不同的思维方式。不同民族对同一客观事物往往有不同的语言表达习惯。
东方善于综合,就是把事物的各个部分统一成一个统一的整体,强调事物的联系,见树见林。
受这种思维方式制约的语言系统具有神的统一性特征:遵循语义联系,注重整体和谐,缺乏严密的逻辑,属于句子结构短小松散的语义语言。
11.直译:
英汉两种语言的语言结构和文体结构具有相同的一面,可以根据汉语进行翻译,即“直译”——既忠实于原文内容,又与原文的语言和文体结构相一致。
直译和意译自古就有。然而,自五四以来,国内翻译界围绕这两种翻译方法展开了激烈的争论。
鲁迅是一个积极提倡直译的“硬译”。他曾经说过“信是最好的”、“保留原作的魅力”、“洋气”等等。除此之外,《矛盾论》,朱光潜,巴金等人也有解释直译和意译。我很赞同巴金的说法,好的翻译应该是“直译”和“意译”。
12.免费翻译:
“意译”从意思出发,只要求表达原文大意,不太注重细节,但要求译文自然通顺。
直译和意译自古就有。然而,自五四以来,国内翻译界围绕这两种翻译方法展开了激烈的争论。
赵是支持自由翻译的代表。他曾经说过,“与其相信,不如跟着不信”。除此之外,《矛盾论》,朱光潜,巴金等人也有解释直译和意译。我很赞同巴金的说法,好的翻译应该是“直译”和“意译”。
13.综合语言:
从形态学角度来看,词与词之间的关系取决于词的形态变化,如拉丁语、俄语、德语、古英语等被称为综合语言,其主要特点是词序灵活。另一方面,现代英语是一种综合分析型语言,这使得英汉双语具有一些共性,有助于翻译的比较研究。
通过理解语言形式,我们可以帮助我们很好地表达,例如,在英汉翻译中使用适当的语气词来表达人物的个性和态度。
14.分析语言:
从语言的形态学角度来看,词与词之间的关系是通过句序或虚词(助词)来表达的,而不是通过词形变化来表达的。比如汉语被称为分析型语言,其主要特点是语序相对固定。
在汉语中,相关词并不是很重要,因为它们注重意义的结合,但也需要根据实际需要进行选择,比如用相关词来加强语气。通过理解语言形式,我们可以帮助我们很好地表达,例如,在英汉翻译中使用适当的语气词来表达人物的个性和态度。此外,它可以更好地帮助我们灵活使用汉语,在翻译中表达我们的意思。
15.弯曲变化:
指单个单词(或词根)的拼写发生变化,导致语法功能发生变化,进而改变其所代表的意义。书写形式的许多变化是由大小写、数量和性别的差异引起的。代表词汇基本概念的部分称为“词根”。
通过理解语言的不灵活性,我们可以更好地掌握语言差异,理解语法在表达中的作用。
16.《西式》(鲁迅):
鲁迅先生指出:“写作之前,我们必须解决一个问题:尽最大努力使它自然化,或者尽最大努力保存外国风味”。鲁迅提倡“直译”是为了忠实于原文,忠实于原文就是“保存洋味”。在鲁迅看来,信应该是第一位的。
鲁迅的“直译”,几乎是“硬译”,一直被人们诟病,他的翻译确实有很多不足。然而,鲁迅为打破晚清翻译界的混乱做出了贡献,也对中国语言改革产生了深远的影响。我觉得鲁迅先生的“洋气”论,对于我们学习翻译是非常有益的借鉴和对比,因为前人尝试过,后人可以学到更多的精华。
17.“改造”(钱钟书):
钱钟书指出文学翻译的最高标准是“文化”。把一部作品从一个国家的语言换成另一个国家的语言,既能揭示由于语言习惯的不同而产生的生硬牵强的痕迹,又能完全保留原作的韵味,被认为是“转型”。我觉得这和巴金的观点差不多。好的翻译都是“直译”和“意译”。
好的翻译需要巧妙的语言技巧来自然地转换意思,就像作者用目标语言重写了一篇文章一样。
18.翻译过程:
翻译过程一般分为理解、表达和检查三个步骤。在我看来,翻译的过程应该是先懂,再写,再修改,等等,这样才能不断接近“优雅”的目标。翻译时要跳出结构,提取意思,换汤不换药。
19.翻译标准:
翻译标准的表达可能一直在变化,但其来源一般是不变的。纵观中国传统翻译理论,从石的“个案文本”,到严复的“求信”,到傅雷的“神似”,再到钱钟书的“转换”,都离不开“信”字。
西方翻译理论对中国影响最大,奈达的功能对等理论对当代中国翻译影响深远。我很赞同钱钟书的说法。我觉得好的翻译是一个“改造世界”的过程,没有改造的痕迹就是好作品。傅雷说:“理想的翻译似乎是作者的中文写作。”大概就是这个意思。抹去语言的各种结构性表达,提取原作的完整含义,换上新衣服展示,是我翻译标准的视觉表达。
20.翻译单位:
前苏联的翻译理论家巴尔胡达定义了翻译单位:“源语言的单位是目标语言中对应语言的最小单位。”
纽马克认为翻译单位既不能太短也不能太长,句子是最合适的。我自己的翻译经验大概也是这样。一开始我强调理解,以为看全文就能翻译好。后来发现这种做法太费时,达不到理解的目的。后来改成一段再一句,发现只要在几句之间取得合理的进步,就可以更好的完成段落翻译,然后根据语境进行调整。
1.《二十用英语怎么说 学英语翻译必知的20个术语及含义》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《二十用英语怎么说 学英语翻译必知的20个术语及含义》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/1006923.html