魔兽世界系列游戏受到了国内广大玩家的欢迎,各种经典台词受到了人们的赞誉,这离不开中国人员的贡献。正是因为他们的聪明和别出心裁,这些极具特色和丰富文学才华的翻译台词才成为经典,久久难忘。

1、你这是自寻死路!

当年蛋总说“你在找死路!”多少人激起了他们的热情,但这可能属于一种背离原意的翻译。英文原文:“你没准备!”直译过来应该是:“你还没准备好!”据说因为这个翻译,暴雪中国分公司和当时的代理9C产生了一些分歧和争吵,这条线差点被剪断。

但是在最后的结局中,国服还是保留了这个原译。想想,如果翻译成“你还没准备好!”首先气势弱很多,没啥意思,根本不会成为经典台词。另外,老玩家知道国服等TBC(特别晚)上线已经一年多了,听到“你还没准备好”这句话,怕它瞬间崩溃。

2.熊猫人的神秘CG台词

个人认为最出彩的翻译是熊猫人之谜的台词。因为熊猫人版加入了中国元素,加上令人惊艳的开场CG,背景线条也是瑰丽古风:为什么战争会燃烧?秋叶为什么会落下?大自然是带不走的,我们的内心是迷茫的。谁握怒拳,保国惩恶,道自然除魔!为什么战争没完没了,灾难没完没了,我们还要打仗?

那么这一行的英文原版是什么意思呢?看看台湾人的衣服就知道了:人为什么要争个不休,秋叶为什么要枯萎凋零?也许,在我们的本性中,可以找到更好的理由。我们为什么要战斗?保卫家园,保护亲人,保护平衡,创造和谐。对我们来说,真正的问题是什么值得去争取。这.....基本上是直译。很平淡直白,一点激情都没有。没有对比就没有伤害。婠婠的翻译又被炮轰了。

3.死亡之翼

灾难版,死亡之翼耐萨里奥作为最终BOSS出现。除了庞大的身躯和凌厉的下巴(笑),黑龙王狂乱后的线条也相当霸气:我是死亡之翼,命运的世界毁灭者,万物的终结者,不可阻挡,不可逾越。

但是英文原文的感觉要弱很多。再来看看台服,还是略加润色的版本:“我是死亡之翼,是一切的毁灭者,是一切的终结者,我无法逃避,也无法动摇。我是灾难。”对不起,死亡之翼,但你应该知道你不是来面试的,好吗?这种像自我介绍一样直白的话,谁能被吓倒?

4.如果没有未来,祝你死得其所

魔兽世界中出现了恶魔猎手这个职业后,他们在与恶魔猎手NPC对峙后经常说这样一句台词:如果没有未来,祝你死得其所。这一行的翻译更忠实于英文原文,但比之前血精灵NPC的《为了辛多雷的荣耀》更引人注目,也照顾到了伊利达雷人愿意付出一切对抗燃烧军团的设定,印象非常深刻。

台服的翻译比较直白:看不到再看,就英勇就义。个人觉得翻译还不错。

5.信仰战争的起源

《死亡之翼》的另一句台词也翻译的很有意思:你的铠甲没用,你的信仰没用。因为铠甲是战士的特性,而且有一段时间战士的职业比较弱,这句话也成为了信仰战争的起源,人们开玩笑说是信仰在玩弄战士。炉石传说找对手的名单里还有一个选项,真的是官方吐槽。

再一次对比一下台服的翻译:你的铠甲毫无意义,你的信仰是垃圾。前半句还可以,后半句有点烂。从死亡之翼的口中说出的风格要低很多。

6.暮龙敖卓可翔的台词

在大灾变版本中,因为暮光之龙Ozokshion的台词太经典,很多玩家把它设定为一个大信息:我是末日的开始,太阳的阴影,毁灭的丧钟。我的目的就是为了这一刻见证你的死亡和绝望,凡人!

这一行的英文原版确实挺霸气的,而且因为国服的独特点缀,所以受到这么多玩家的喜爱也就不足为奇了。

7.雷神的台词

当然,要说BOSS太霸气,千万不能丢掉雷神王座副本里雷神领主的台词:我是雷神,弑君之王,上帝之神!

说实话,这句话和“自己找死”一样,都是偏离原意的翻译。原英文翻译大致是:我是雷神、王者、神的杀手,你犯了严重的错误(向我挑战)。翻译把最后一句话略作删减,润色,成了一句完美的台词。

8.现在是中午

最后,个人最喜欢的一句台词,《中午了》,麦克雷麦爸爸在《守望先锋》里放大说的。玩家听到这句话,一般都会赶紧找掩体躲起来。这句台词的翻译很生动。英文原文“现在是正午”来自美国西部电影,主要是指美国牛仔通常选择中午在酒吧门口打架。中文单词“It's noon”既保留了英文原意,又结合了中国古代著名的午时三点砍头的传统,凸显了麦爸收集人头的能力。​​​​

1.《熊猫人cg台词 完爆台服翻译!魔兽中那些让人印象深刻的台词你最爱哪句》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《熊猫人cg台词 完爆台服翻译!魔兽中那些让人印象深刻的台词你最爱哪句》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/1150464.html