[引言]
这首诗曾在多恩早期版本的《宋》和《十四行集》中排名第一,据说是多恩当时最著名的一首诗。以跳蚤为主题的情诗在16世纪的欧洲非常流行,据说是模仿古罗马诗人奥维德的作品,公元前43b——17A。d)。诗人通常嫉妒跳蚤可以自由地接触他们的爱人,或者死在幸福的美女手中。约翰·凯里在他的《约翰·多恩:生活、思想和艺术》一书中提到了这首诗,说跳蚤诗实际上是一个淫秽的老笑话。欧洲文学中有几十首跳蚤诗,把它们归于奥维德是错误的。最常见的情节是一只跳蚤在一个年轻女人身上爬来爬去,每次爬到一个地方都会发表评论。对乳房和生殖器的评论自然是笑话的高潮。多恩放弃了这个害羞的笑话,重新塑造了一种新的诗歌类型:把它变成了关于两性结合的辩论独白。她们不是关注女性的身体,而是关注跳蚤的身体。在跳蚤的身体里,男女的血液混合在一起(跳蚤互相撕咬),从而成为他们的婚床和结婚礼堂(约翰·凯里)。约翰·多恩:《生活、思想和艺术》,费伯出版社,1981年,第132页.
诗人用沾沾自喜、略带轻浮的语气描述了一只跳蚤咬了一个年轻女孩和“我”的事实。同时也夸大了三个生命共存于一个小小的跳蚤体内,成为我们的婚床和婚礼大厅。诗人用了一系列挑衅性的夸张词语:处女贞操、求婚、婚床、婚姻殿堂、荣誉、屈服等。,这使得极其常见的被跳蚤咬的事件上升到一个荒谬的高度,使它成为一个女人
也正是这个人的诡辩和说服,显示了诗人的才华。在第一节,这个人骄傲地说,“唉,这比我们能做的还要多”,因为事实上我们的两种血液混合在一起,好像在说,“这是天意。”。在第二节,关于三个生命共存于一只小跳蚤的事实,我们立即得出结论,我们比已婚夫妇好得多。这个结论看似荒谬合理,却取得了惊人的效果。在第二节,男方再次威胁女方:不要把跳蚤拍死,如果是这样,你将犯下三项重罪:自残、亵渎和杀害三条生命。第三节,跳蚤被女人杀死,男人责怪女人:你怕什么?当你把自己托付给我时,你只是失去了一点点荣誉,就像这只跳蚤从你身上吸取了一点点生命。
悖论、似是而非、诡辩、乖张使这首诗带有多伦特的荒诞色彩。
诗人介绍
约翰·多恩(John Donne,1572-1631),17世纪英国著名诗人,常被批评家称为玄学派诗人的代表。他的主要作品包括55首情诗、20首哀歌、3首长诗、《灵魂的历程》、《一周年》、《二周年》、约40首宗教诗、5首讽刺诗等。,和10卷布道。他的主要成就是诗歌和散文。与他那个时代浪漫甜美的诗风相反,他的诗歌在17世纪的英国诗坛盛行,以奇特的隐喻、粗犷的诗风、荒诞的逻辑和令人惊叹的诗篇,受到广泛的模仿和崇拜。虽然在18、19世纪沉寂,但在20世纪受到艾略特和新批评派的广泛赞誉。
译者简介
卢煜明,比较文学与世界文学博士,华东师范大学对外汉语学院副教授,上海市翻译协会、上海作家协会会员。主要著作有:《情诗研究》、《文学翻译批评集》(合著)、《汉英翻译指南》等;主要翻译作品有《浮士德》(德文翻译成中文)、《普拉斯诗集》、《美国散文经典》(主编)、《英国散文经典》(主编)、《亚瑟王宫廷里的美国佬》、《猫的哲学》等。主要论文包括:《十四行诗源流初探》、《中国诗歌翻译理论述评》、《诗歌形式与诗歌翻译》、《浮士德译后评论》、《诗歌节奏与诗歌翻译》、《多恩的诗歌节奏及其翻译》、《多恩诗歌中的宗教裂痕》等。2011年被上海市翻译协会授予翻译成就奖。2012年9月至12月,他前往美国圣奥拉夫学院学习普拉斯的诗歌。他以笔名余明出版诗歌并翻译诗歌。
表示感谢/感激
感谢复旦大学仙境翻译工作坊的支持和贡献!未来,“云剑诗歌之路”和“仙境翻译工作坊”将深化合作,共同推出更多与诗歌翻译和研究相关的精彩文章。请注意!
在云中,找到一个开放的网络
在网上,找到秘道
在路上,欣赏美丽的云彩
1.《约翰多恩 云象 | 约翰•多恩《跳蚤》,陆钰明释评》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《约翰多恩 云象 | 约翰•多恩《跳蚤》,陆钰明释评》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/1198370.html