缪娟正在为读者签名。读者图片
北京,6月24日“从小到大,我的梦想是成为一名职业作家,实现这个梦想。我觉得时代和命运向我微笑。”最近电视剧《亲爱的翻译家》一炮而红,使得原著小说《翻译家》再次受到关注。在接受记者独家采访时,原作者和畅销书作家缪娟说,写作是他自己的梦想。“我也欢迎改编,希望能让这个美好的梦更有影响力。”。
缪娟和读者在一起。读者图片
写作是为了创造梦想,欢迎改编
缪娟,本名纪圆圆,原是一名专业的法语翻译。他的代表作包括《翻译家》、《堕落天使》和《最后的王公》。其中,2006年写的《翻译家》是她的第一部小说,当时在很多文学网站上流行。
《翻译家》在出版之初被列为校园青春文学,从人物到情节设定,或多或少地美化了现实生活。缪娟不否认这一评价。她说不管是写小说还是拍电影,其实都是为了创造梦想。“每个人都希望梦想成真,所以我写故事的时候,愿意为读者编织美好善良的东西。”。
最近《翻译家》被改编成电视剧《亲爱的翻译家》,在收视率上名列前茅,也让原著重新得到关注。缪娟说她没有参加编剧工作。“电视剧的改编力度比较强,但是演员的选择符合我的预期。”。
新版《翻译家》的封面。读者图片
"我一直欢迎改编这部作品。"缪娟说,写作不仅是一个梦想,也是一个个人修养的过程。“我希望它能成为一部电影,一部舞台剧,甚至更多的艺术形式来让这个梦想变得更好。同时也能融合更多人的智慧。只要不改变我故事原本的核心。
作品像慢慢生长的树,言情小说仍然是写作的主业
2008年,缪娟在法国结婚并定居,住在阿尔卑斯山的一个小镇上。她说那是名著《红与黑》的故事发生的地方,在那里你可以看到雪后的群山和高大的树木。
与中国的热闹相比,小镇的生活是安静的。没有了朝九晚五的羁绊,缪娟的自由得到了极大的提高,他先后写了《我的波塞冬》和《丹尼·海格》等一系列作品,他成为职业作家的梦想成为了现实。
缪娟的生活照片。读者图片
“我老公也支持我写作,他觉得至少给我点事做。”然而,缪娟不习惯称自己为“作家”。“我从小就对这个词心存敬畏:在成为‘家’之前,我还有很长的路要走,我更愿意把自己定义为作家。”。
在业余时间,缪娟喜欢旅行。有时候陪老公去奥地利、西班牙等地出差,有时候一家人出去找个漂亮的地方度周末,从中汲取灵感。她说她正在准备写一部新小说《唐玄幻夜》。“希望能超越之前的作品,但写作是个人修养的过程。作品就像一棵慢慢生长的树。它能不能比别的树更高更漂亮,就看自然了。”
"言情小说一直是我写作的主要内容。"在未来,缪娟没有探索其他学科的计划。“就像吃饭一样。”一个人也爱吃西餐,爱吃印度菜,但在最饿的时候,总会想起自己最爱吃的扎江面。".
1.《缪娟 专访作家缪娟:写作就是造梦 对改编持欢迎态度》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《缪娟 专访作家缪娟:写作就是造梦 对改编持欢迎态度》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/1367125.html