流行音乐之王迈克尔·杰克逊有一首非常经典的歌曲《击败它》,几乎所有人都听说过。但是这首歌的歌名被很多人误解了。
看到“揍它”,大家的第一反应可能是“揍它,揍它”,其实是错的。Beat it是一个常用的美国俚语,意思是“避免,避免,忘记,离开这里”。
让我们趁热打铁。
趁现在还不危险,我们快跑吧。
走开,伙计,你只会惹麻烦。
算了,只会惹事。
因此,迈克尔·杰克逊国王的歌曲《打败它》也警告年轻人避免不必要的麻烦。暴力不能解决所有问题,只能伤害自己。
除了“beat it”,英语中还有几个与“beat”相关的俚语,也是非常常用的:
我不知道
很多人可能会把“打我”理解为“打我”,“打”理解为“打”“我”。乍一看似乎没有错,但其实“打我”真的是“打我,我不知道”的意思。相当于“我不知道。”其实可以从字面上理解,因为“beat”也是“beat”的意思,所以“beats me”就是“beat me”,换句话说就是“beat me”。
“我到底做错了什么,”“我不知道,”
“反正我做错了什么?”——“这个我也不知道。”
我累了
我累了,意思是“我累坏了!”经常看美剧的同学可能会发现,这也是美国人常用的口语表达方式。
我今天很努力。我累了。
今天很努力,累坏了。
我再也走不动了。我累死了。
我再也走不动了。我很累。
我太累了。我确实需要休息。
我太累了,真的需要这样休息一下。
“精疲力尽”除了“我累了”之外,你还可以这样说:
我累坏了。
我很累。
我累极了。
我累坏了。
我累坏了。
我累坏了。
膨胀:磨损也是指磨损,不能再用。
我的鞋底磨损了。
我的鞋底磨损了。
我真的需要休息一下。
我真的需要休息。
简直要了我的命。
简直要了我的命!
我度过了漫长而艰难的一天。
我今天很累。
你能战胜它吗?
说:有这种事吗?/岂有此理?
你能战胜它吗?这位老人是这位年轻女士的丈夫。
好惊喜!这位老人原来是这位年轻女子的丈夫。
旁敲侧击
意思是一个人说话“拐弯抹角,拐弯抹角,拐弯抹角”。
打是“打”,布什是“布什”。
不要拐弯抹角,开门见山!
不拐弯抹角,直接说就好!
1.《beat翻译 “beat it”千万别翻译成“打它”,真正的意思差太远了!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《beat翻译 “beat it”千万别翻译成“打它”,真正的意思差太远了!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/1598821.html