我的基本情况:二级普通经济统计专业的跨考生四六级500多,通过了商务英语中三级翻译。总的来说,我认为MTI是一个对交叉考试的学生友好的专业学位,因为整个考试涉及的理论部分较少。只要有扎实的中英文基本功和一定的翻译学习,就能满足考试的基本要求。至于能不能通过,要看个人知识,还要看选校、考试技巧、考生心理、状态等一些外在因素。
择校:我觉得最基本的原则就是选择最适合自己的学校。换句话说,你首先要知道自己的能力范围,或者说努力之后能达到的程度,不要目标太高。我身边有很多能力很好的同学,但是选择学校的错误导致了最后的失败。有人说这是为了信仰,我只是有一个名校的梦想,可以理解,但我还是想提醒大家,考研毕竟是一个功利的过程,选择正确的方向是有意义的。从我自己的角度来说,选择四川有几个因素:地域,“外国”前缀,然后是更重要的生源数量
初始测试:
一开始的想法是看体验贴,我觉得这个更重要,因为在这个过程中,你对自己所考学校的了解是增长最快的。一方面可以让你对这次考试有一个基本的心理了解,不是说你连一些基本的信息都不知道,比如专业硕士,考试科目等等。另一方面,方便你评估自己水平和机构的差距,及时改变目标。
1.基础英语:题型有:词汇变形、词汇单项选择、完形填充空、阅读题、写作、词条的英汉翻译、课文的英汉翻译、课文的汉英翻译
这部分是考试最重要的部分,也是这次考试的核心,基本可以决定成败。首先,从切入点来看,《中国日报》的热词占比很大,所以这绝对是重点。另外,卢敏的一些新词、推文、热词很可能会被考,所以我觉得这部分应该广为流传。除了看日报的热词,还可以关注日报的微信微信官方账号,关注流行语板块,关注一些微博博主的总结,比如中国翻译硕士考研网。我也在备考过程中看了词条黄皮书。这本书总结得很好,范围很广。学生有时间可以看,尤其是首字母缩略词。但是根据近几年的提问来看,缩略词很少。另外,我觉得这部分的准备并不是说每个人都要被真正记住,而是有些人要记住一个逻辑,一种思维。在考场上,不代表会给你和标准答案一样的分数。你可以根据自己的理解把没背过的词汇翻译出来,使之符合欧美人的习惯,也是一种技巧。再来说说文本翻译。这一部分的核心在于实践和改革。基本阶段是推荐武峰的《十二天突破英汉翻译》。这本书把很多理论技巧总结成一个非常容易操作的形式,初学者更容易掌握。接下来,你可以尝试做三个匹配的翻译练习。考研前五月考三次还不错,可以考翻译学习成绩。之后,你可以看看一些深入的课程,比如张培基的翻译课程。这一部分的重点是改变,也就是你可以把从标准翻译中学到的东西运用到自己的翻译中去。从文学和非文学的角度来看,文学翻译这几年在四川没有经过考验,但也不能说以后不会。大家要注意这个问题,可以做一个基本的翻译黄皮书,里面有各种流派、流派的翻译文章。另外推荐一本学长推荐的书,彭平《实用文本翻译》。这本书简洁明了,文章的选择和川外选题差不多。后期用起来感觉还不错。翻译的提高是一个相对缓慢的过程,任何人都是如此。所以大家都要做好心理建设,不要被一些小挫折击倒。一开始你的翻译和参考翻译讲的是两个故事,不要慌。学习这样的思维方式,先把握文章的整体思路和逻辑,再具体了解词汇和句子的细节。
3.百科:题型:百科知识选择题,判断题,文言文抄标点和翻译成现代汉语,作文(1题,60分,不少于800字,今年,
百科全书在每个学校都有一定的侧重点。川外只以选择题的形式考中国文学和文化。一般来说,四川以外最重要的百科工具书是两本《中国文化概论》和《中国通识课》。几乎所有的话题都来自这里,中国通识教育近几年来有六七个话题。剩下的就是中国文学史的习题集和林的文化考导,可以补充一些我以前没见过的知识。特别是从今年的题型来看,百科全书的选择和判断都非常详细。比如其中一个判断题问孟姜女是不是姓孟。这个问题指的是大女儿还是大儿子,所以孟姜女指的是姜的父母和女儿,并不是明显的关键知识。所以大家看这些书都要注意细节。这些参考书里还有一些我认为没有的题目,考验大家积累的属于拉大差距的问题。至于文言文翻译的问题,重点是加标点。标点符号正确,说明意思理解。本题目考查大家的古汉语知识。从这个题目来看,我觉得高中文言文的知识已经足够应付了。但是这部分比较薄弱的同学还是需要加强。可以看看《古文观》。近几年各个学校都加大了古文调查的比重,这显然是一种趋势,但之前的应用文还是需要准备的。应用文涉及的形式很多,但两者有很多相似之处。大家要善于总结,看各种应用文教程,在各个学校练习应用文题目,找到自己的写作感悟。大作文是每个人从小就写的话题。网上有很多用模板写议论文之类的方法,就不赘述了。我注重积累一些材料,在考场上认真审题。川外百科没有严格改。要中肯,流畅,完整,有观点,有逻辑,有些文采不会拖你后腿。
政治我就不多说了。川外排名不看政治,但你的政治还是赢了国线。这门课对每个研究生来说都差不多,就是1000题,4套卷子,8套卷子,再加上一些讲解选择题的网络课程。
复试:
笔试加面试:笔试是英汉翻译,一人一个英汉翻译,不难,注意控制时间。好像今年的汉译英和11月写的两个汉译英题都是从《中医白皮书》中选出来的,感觉差不多。翻译访谈由三部分组成,即闲聊、视觉翻译和翻译理论问答。全英文不用多说,聊天部分会问一些mti网络复试班会讲的问题,比如你为什么选择这个专业,读了哪些书。视觉翻译是抽签的形式。如果你从中文画到英文,你可以从中文翻译到英文。如果你从英文画到中文,你可以从英文翻译到中文。有的英汉老师可能会让你看原文,有的可能会给你1-2分钟看原文再翻译。总之有些题目比较难,但不要慌。四川以外的老师比较好。如果你不能翻译他们,他们不会给你任何压力。翻译理论最后一个问答需要准备。不仅是众所周知的严复和信达雅,还有尤金·奈达的动态对等,纽马克的归化和异化,以及一些关于CAT和一些翻译软件的问题。
翻译专业一般不会挂面试,会挂笔试,需要特别注意。
1.《四川外国语大学研究生 四川外国语大学翻硕考研经验谈》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《四川外国语大学研究生 四川外国语大学翻硕考研经验谈》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/1699446.html