译员是否合格直接决定了翻译公司的翻译质量。现在翻译公司遍地开花,选择翻译是不可能的。一个合格的译员需要具备哪些基本素质?
1、英语和汉语基本技能要求
作为一名翻译,我们首先必须在中文上制定策略。有很深的阅读理解能力。很多人不重视语文的学习,工作中会暴露出很多问题。比如“萝卜青菜各有所爱”被误译成“有的偏爱萝卜有的偏爱白菜”是因为译者对汉语把握不足,正确的翻译应该是“口味不同”。
2、写作风格把握要求
英语和汉语都有不同的文体特征,不同的文体特征有不同的表达特征。考生应熟悉英汉各种文体的表达特点,使其在英汉语言转换中能满足原文的要求,达到得体,使译文的文体与原文的文体相契合。
3.掌握专业词汇的要求。
比如一些中国特有的术语,比如“温饱工程————体面生活工程”、“随机分摊、乱收费——仲裁名额和服务费的偏见”、“火锅”等等。随着时间的推移,这些术语需要由学生来丰富。
无论是笔译还是口译,想要成为一名合格的口译人员,都需要不断学习。曾被誉为中国外交翻译金童的张建民先生说:“一天不翻译,你就知道了;两天不翻译,同事知道;我三天不翻译,全世界都知道。”翻译是一门高级语言艺术,需要长期艰苦的学习和时间来掌握。
1.《翻译员 一个翻译员应具备的基本素养》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《翻译员 一个翻译员应具备的基本素养》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/1803282.html