相信熟悉日本动漫的小伙伴们都会发现除了横扫岛国群众味蕾的中华料理之外,日本的动漫作品里还常常会出现中国人的角色,其中还不乏一些出镜率极高戏份极重的人物。
日本一个网站还专门举办了一次最受欢迎的中国角色评选,而斩获第一的是《Infinite Stratos》中的主角之一,来自中国的转学生——凰铃音。
紧随其后的是《街头霸王》中的春丽,应该也是很多人童年的回忆。
《黑塔利亚》中的中国应该说在一定程度上也反映了许多日本人对与中国的看法,而中国这个角色也在许多日本人心中留下了深刻的印象,因此在人气评选中排在第4。
除此之外还有一些比较奇怪的角色也上了榜,例如《筋肉人》中的拉面男,依然是长辫子+小胡子的标配,让人忍不住想吐槽拜托,大清国早就亡了好伐?!
这些角色尽管外形和性格各异,却常常有一个共同点,那就是这些日本漫画家笔下的中国角色都十分喜欢在句末加上一个「アルよ」。例如高桥留美子的《乱马1/2》中的美少女珊璞就常常在句尾加上了アル。
然而不仅仅是在动漫里,在日本的许多影视与文学作品中出现的中国人也大多有着在每句话说完后加上一个「アルよ」的习惯,甚至有很多中国的影视作品在进行日语配音时也会在句末加上アル体。那么日本人究竟为什么一定要给中国角色强行「アルよ」呢?
有热心的日本网友表示他在现实生活中遇到的在日中国人就完全不会「アルよ」呢↓
对于日本作品里中国角色的谜之アル体目前为止还没有明确的、值得信服的官方解释,然而根据坊间不完全猜测大概能够有那么几种可能。
猜测一:现象说
尽管对于中国角色アル体的由来并没有明确的解释,但也有许多日本人认为这或许是过去的许多在日中国人说话的习惯也说不定。由于中国人在学习日语时会在大脑中将中文与日语进行转换,在这个转换的过程中会不自觉的将中文与日语的语法混合起来使用,于是产生了「アルよ」这样的句尾接续习惯。
尽管这种说法的正确性还有待考证,但据小编所知,在日语结尾处加入中文的语气词这种现象过去也的确是在一些学习日语的中国人中出现过的。
猜测二:语音说
日语中的アル汉字常常写作“有”,在语法中也可以表示物体存在。而中文中的“有”又恰好与日语假名「よ」的读音相仿。因此出现了一些中国人在说日语时将アル和よ联系在了一起这种猜测。
猜测三:历史学说
尽管アル体在现实生活中并没有被使用,但是据传在明治初期,为了给居住在横滨的外国人提供日语指南而出版的日语书中就曾经有过关于アル体的记载。例如:「わたくらくし、塩梅悪いある」(我不太舒服)、「あなた五〇〇両あるならば、わたくらくし拝借できるあるか」(如果你有500日元能不能借给我呢)等例句中都出现了这种アル体。
聊了那么多,大家是不是多少对日本人创作的中国角色アル体有了一些理解呢?那么本期的话题是:你最喜欢的日本动漫或影视作品中的中国角色是哪一个呢?
7月3日(周一)上午10点
暑期促销活动正式开始!
暑期大促
1.《为什么动漫里的中国人角色都要说阿鲁阿鲁?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《为什么动漫里的中国人角色都要说阿鲁阿鲁?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/7059.html