在英语中,
俚语的存在是一个非常有趣的现象
许多熟悉的词汇聚在一起
它可以变成一个非常不同的意思
如果你翻译错了,你会觉得一无是处!
例如,老猫不是老猫,而是老女人
幸运儿不是幸运儿,而是幸运儿
老狗不是老狗而是老人等等
今天是五月的第一天
每个人都知道五月的英语是五月
但是这个俚语
“一月五月”的含义
事实上,它是......
老牛吃嫩草!
这个短语与一个典故有关,这个典故来自英国作家乔叟写的《坎特伯雷故事集》中的商人的故事。一月和五月是故事中两个人的名字。前者是男爵。60岁时,他娶了一个名叫梅的姑娘,她如花似玉。因此,后人用一月和五月来表示“老妻少妻”。如果不理解这个典故,照字面翻译肯定会让人不解。他们年纪大了,妻子很少。其实对于这样的情况,中文里也有一句很优雅的话,叫做“梨树压海棠”。原句能否这样翻译取决于原句出现的语境。上面同一个故事中还有一句话:生一月小鸡。这里的小鸡不是指鸡,而是指孩子。一月和五月结婚后不久,五月有了一个孩子。因此,生一月小鸡意味着“老来了”。
内容来源互联网如有侵权联系,删除
感谢
1.《竟然的意思 丢人!May的意思竟然不是五月?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《竟然的意思 丢人!May的意思竟然不是五月?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/1325974.html