话语权的构建将对中国的外交和国际发展环境产生重大影响。国际交流中话语权的构建离不开话语意识和话语策略,始终牢记中国元素和自身诉求的体现。

原文:“在对外交往中重视目标语的话语权”

话语权的影响因素

法国哲学家米歇尔·福柯曾经说过:话语是人们斗争的手段和目的,是一种权力。有形的东西和无形的概念都可以通过话语获得的权力来表达;话语是获得权力的关键,也是最直接的途径,没有人能够摆脱权力的控制而独立存在。

主体的力量。非强制性和潜移默化是话语权力的典型特征。话语权以传播、扩散和逐渐影响的形式生效。其主体转变了自己的思维方式、文化传统、意识形态等。变成一种能被观众普遍接受的标准,从而更好地占据国际话语权。话语权的争夺与其说是人类控制了话语,不如说是话语控制了话语操纵的主体。

遗传的多样性。语言和依附于语言的文化作为一种重要的话语权形式,在国际话语权竞争过程中发挥着重要作用。隐性话语权具有继承性和迁移性两个特征。与中国传统话语和文化价值观一样,它可以凭借历史惯性得到强烈传承,也可以随着人口运动中微妙的话语表达自由迁移。英语已经在世界各地生根发芽,一些依附于语言的价值标准也流传下来。在中国历史上,唐朝发达的经济和繁荣的文化极大地促进了汉语的迁移,大量的人移居国外,这也使得中国传统文化和价值观向海外迁移并被继承。

话语表征。话语权力作为一种文化软实力,随着某种语言的独特再现,渗透到人们生活的各个领域。它不仅控制着形而上学的政治和思想领域,而且深刻地影响着人们的价值体系和行为模式。没有人能完全摆脱某些话语的控制。因此,除了展示国家硬实力之外,对话语权的争夺更多的体现在一种具体的话语表达形式上,即通过话语争夺更多的受众。

目标语语篇的再现模式

中国对外传播的效果归根结底取决于目标语的再生产,因为所有的价值观和意识形态都是固化在语言中传播的。

对外交流的责任感。在对外交流的语际转换中,传播者对目标语的转换和加工是为了调整和解决不同文化之间的差异。比如中医,传统的中医,在“中医”的翻译中仍然使用。这种表达方式不能体现中医的博大精深,不能与时俱进。毕竟“传统”这个词必然会给人一种落后或不被当代医学验证的误解,在一定程度上阻碍了当代中医的国际传播。没有文化差异的翻译几乎不存在。文化词语的翻译确实是一种有效的处理方式,但是当翻译活动完全阻碍了交流的顺利进行时,得不偿失。

在中文“龙”的翻译中,建议谐音翻译成loong,而西文龙则音译成“土根”。他们认为西方文化中的龙和中国龙分别象征着邪恶和恐怖、好运和正义,两者之间存在着巨大的文化内涵差异。我采访过来自不同国家、不同文化水平、以英语为母语或官方语言的观众。大部分受访者对表达“龙的传人”和“东方之龙”的中文译名中的“龙”字并不反感,因为他们已经以各种方式理解了中文“龙”的正面形象。因此,在不引起理解歧义的基础上,可以直接使用一些西方受众习惯或熟知的译名,而不做额外的文字替代。作者用龙代替龙与受访者交流。结果,他不得不使用大量的解释来减少观众对新词理解的混乱,反而增加了交流的障碍,影响了交流的效率。

语言与文化交流中的使命感。在国际交流的英语翻译活动中,当不能考虑国家认同和语言认同时,我们不妨有意识地转移文化,以实现更好地传播中国文化。比如在中国茶的国际传播中,龙井茶的译名可能直接音译为龙井,更有利于品牌的建立和国际传播,实现命名的主动性。文化植入不仅是一项使命,而且可以有效地保持话语优势,实现交际目的。对于一些具有民族文化特色的独特词汇的英语翻译策略,我们应该理性、有利、有根据,不能忽视目标受众身份的强行引入,也不能忽视对外交流中的文化根植性。充分发挥主观性为了维护说话人的话语权,恰当的音译在一定程度上有利于文化植入,但要充分考虑基于受众保留差异心理的文化移情。

如何融入传统文化的想法

加强中国的对外宣传,不是简单地传播中国传统文化的精髓,而是更多地考虑如何将中国已经融入传统文化的现状和理念推向世界。

对外交流中的传统文化之神。对外传播的目的是弘扬中国传统文化和价值观。不考虑观众的自说自话,必然会导致他们的反感甚至反抗,因为他们更关注今天的中国,就像我们更需要了解今天的国际社会一样。因此,我们应该向目标受众充分展示在深厚的传统文化影响下的当今中国社会的价值观、美学观和国际需求。当深受中国儒家思想影响的“和平共处五项原则”的政治主张与“和谐世界”的国际理念相吻合时,中国的声音必然会被更多的国际社会所认可和接受。

对外交流中的话语表达形式。构建中国的国际话语权,要善用中国元素,采用合适的话语形式,让我们自己的政治、经济、文化主张能够得到更多国际受众的认可。对外传播应针对不同受众的接受心理和价值观,增加发展中国家的多语言宣传。传播中国特色的政治、经济和文化理念,需要关注受众的审美需求和信息需求。汉语元素在具体的语言表达中是不可或缺的,但需要使用受众能够理解、看得清楚、愿意接受的话语形式,才能在国际交流中获得更多的受众认同,构建自己的话语权体系。

主动显示在对外交流中的作用。在国际话语份额争议和国际话语体系重构的过程中,中国应抓住机遇,积极宣传和介绍中国的政治经济主张,积极展示中国社会建设取得的巨大成就。比如在打造中国国际传播的话语体系时,可以考虑向世界引入不涉及国家核心利益的高铁等高端技术,扩大中国科技的国际影响力,以获得更多的话语份额。中国的国际话语权必须建立在传播中国传统文化精髓和经济实力大幅度提升的基础上。任何简单粗暴的话语推广方式不仅不利于传播的国际效果,还会增加受众对中国需求的误解,导致传播活动低效或无效。

年轻学者

熊心

生于1973年,2014年获得上海外国语大学博士学位。现为广西科技大学外国语学院教授、硕士生导师。研究方向:对外交流、翻译理论与实践。出版了两本学术著作,编写了一本国际交流手册;主持教育部项目和国家社科项目,主持2个省级哲学社会科学项目,1个省级教育厅科研项目;在核心期刊和CSSCI上发表了十多篇传播学研究论文。

文章最初发表在《社会科学学报》第5版第1563期,仅代表作者观点,不代表本报立场。

欢迎转载原创文章。如转载,请在文前注明:本文首次发表于《社会科学杂志》。

做高质量的思想产品

社会科学周刊

微信号:佘慧科学宝

社会科学杂志官方网站:http://www.shekebao.com.cn/

1.《熊欣 观点 | 熊欣:带有“中华文化”的元素,话语权才能相应而生》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《熊欣 观点 | 熊欣:带有“中华文化”的元素,话语权才能相应而生》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/1720858.html