逆转
2021.7.29第466期
见次云达东翁
龙儒生
凉风结束的时候要遥遥忧虑,在湖中要知道鱼中的快乐。(莎士比亚)。
诱饵违背本性,论心,一起读过闲书。
小白一号防云罩,清洗除霜池。
好了,重阳刚过去,枫林仔细看看合车吧。
一九五三年
(《忍寒诗词歌词集》,复旦大学出版社2012年版精选)
龙幼生(1902-1966年),名字木勋,胡汉人,江西万在寅。曾任济南在校中山大学等学校教授。曾经编辑过《词学季刊》,有《风雨龙吟室词》、010-30009册。龙玉生。
(1902-1966),styled bathed by contribution,cold tolerance by literary name,a native of wan zai,Jiangxiprovince.he was(陈赛华译)333
毕龙玉生。
Tr。赵彦春和匡一文。
from the skyline a cool wind makes me sad;
on the moat I should know the fish feels glad。
is it against its will to bite the hook?
I would follow my heart to read a book。
Glare、glare、the sun pierces the overcast
Bleak、bleak和the frost freezes all the grass fast。
it ' s the best hour after double ninth day;
to view the maples we ' ll pull up to stay .
1953
译者简介:
赵建春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术杂志Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长,传统文化翻译与国际传播专业委员会会长,中国先进历史学会国学中文研究会执行会长,汉语教育研究会副会长。
上海大学博士研究生,研究方向是中华文化外域。
赵彦春,professor of English at上海大学,director of Shanghai university center for translation and publishing,ee
inese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.KUANG Yiwen, Ph.D. candidate at Shanghai University, specializes in the translation ofChinese culture.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:龙榆生
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《病 起》I’m Cured
《白云山》Mt. White Cloud
《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)
《寒食》Cold Food Day
《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974
《血战湘江》Battle by the Hsiang River
《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet
《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou
《茶》Tea
《吾心》My Conscience
《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime
《送友人》Seeing Off a Friend
《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane
《已凉》So Cool
《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair
《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind
《乡夏》Rural Summer
《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival )
《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake
《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain
《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse
《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower
《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind
《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan
《式微》It’s Dark
《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed
《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth
《相见欢》A Merry Encounter
《采桑子》A Mulberry Gatherer
《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4
《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South
《春 晨》A Spring Morning
《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing
《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil
《上李邕》To Yung Li
《月 夜》A Moonlit Night
《如梦令》Like a Dream
《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan
《松花湖》Pine Flower Lake
《春雨》A Spring Rain
《雁门太守行》The Prefect of Goosegate
《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)
《鹧鸪天》 Partridges in the Sky
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
1.《【jiangyingrong】茶云答东翁寄|翻译展》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【jiangyingrong】茶云答东翁寄|翻译展》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/2615300.html