当前位置:首页 > 娱乐

【flamecases】【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-5-5)

2022年5月5日外交部发言人贾奥里珍

主持定期记者招待会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijan ' s

Regular press conference on may 5,2022

1

凤凰卫视记者:所罗门群岛总理索加巴林4月29日在议会发表讲话时报道说,所罗门群岛之所以与中国签订安全协议,是因为所罗门与澳大利亚签订的安全协议不足。所罗门群岛不会接受太平洋地区军事化,因为它知道战争的代价。

索加瓦雷还批评澳大利亚在未与太平洋岛国协商的情况下就与美英结成三方安全伙伴关系(AUKUS)。中方对此有何评论?

Phoenix TV: According to reports, Solomon Islands’ Prime Minister Manasseh Sogavare said at the parliament of the country on April 29 that the security agreement with China was needed because an agreement with Australia was “inadequate”,adding his country knew the cost of war and would not be part of any militarization of the Pacific. He also criticized Australia’s signing up to the AUKUS defence alliance with the US and the UK without consulting Pacific Island countries. What is your comment?

赵立坚:索加瓦雷总理说得好。他的有关表态道出了太平洋岛国的普遍心声。他的话也印证了美澳对中方的指责完全是双重标准。中所两国开展正常安全合作,与某些国家拉小圈子,搞暗箱操作,拼凑军事集团,刺激军备竞赛,加剧核扩散风险,挑动阵营对抗,导致地区紧张局势有着本质的不同。美方与其对其他国家间的正常合作妄加评论、横加干涉,不如认真履行美国清理所罗门群岛二战期间遗弃未爆炸弹药的承诺,为所罗门群岛的民众多做一些实事。

Zhao Lijian: Prime Minister Manasseh Sogavare’s words are very true. His statement has reflected the shared voice of Pacific Island countries. It also proves that the US and Australia’s accusation against China is purely double-standard. What China and Solomon Islands conduct is normal security cooperation. It is intrinsically different from the practice of certain countries that creates regional tensions by forming small cliques for underhand maneuvers, and patching up military blocs to incite arms race, escalate nuclear proliferation risks and provoke bloc confrontation. The US should save the time of passing judgement on and willfully interfering in normal cooperation between other countries for earnestly fulfilling its commitment to remove unexploded World War Two ordnance and doing more concrete things for the people of Solomon Islands.

2

路透社记者:美国证券交易委员会将多家中国公司列入可能被逐出美国证券交易所的名单。中国政府对此有何评论?

Reuters: The US Securities and Exchange Commission added many Chinese firms to its list of firms facing potential expulsion from US exchanges. What’s the Chinese government’s comment?

赵立坚:我们注意到有关情况。中国证券监管部门已经就此与美国监管部门作过沟通。据了解,中国企业被列入有关名单,是美国监管部门执行其国内法律的有关步骤。这并不代表相关企业必然摘牌。这些企业是否摘牌或继续在美上市,取决于中美审计监管合作进展和结果。

Zhao Lijian: We have taken note of the situation. Chinese securities regulatory authorities have communicated with US regulatory authorities over this. To my knowledge, it is a step in enforcing domestic law for US regulatory authorities to add certain Chinese companies to the relevant list. It doesn’t mean these companies will inevitably be delisted. Whether they will be delisted in the US depends on the progress and outcomes of cooperation between Chinese and US auditing and regulatory authorities.

中方始终坚持通过平等合作解决在美上市中概股公司审计监管问题。这符合两国资本市场和全球投资者利益。近期,中美双方监管部门均向媒体表示,双方正就审计监管合作保持密切沟通,着力推进此项合作。我们乐于看到中美监管机构达成满足双方监管要求和法律规定的合作安排。

China is committed to resolving auditing and regulatory issues concerning US-listed China Concept Stock companies through equal-footed cooperation, which is in line with the interests of Chinese and US capital markets and global investors. Both Chinese and US regulatory authorities have recently said to the press that they are maintaining close communication over auditing and regulatory cooperation and are working for progress in this area. We look forward to seeing cooperative arrangement reached by the two sides that conforms to regulatory requirements and legal provisions in both countries.

3

韩联社记者:第一个问题,据报道,昨天朝鲜向朝鲜半岛东部海域发射了弹道导弹。中方对此有何评论?第二个问题,韩国新任总统就职典礼将于5月10日举行。请问中方官员是否将出席?谁将出席?

Yonhap News Agency: First, the DPRK reportedly launched a ballistic missile to the eastern waters of the Korean Peninsula yesterday. What is China’s comment? Second, the inauguration ceremony of the newly-elected president of the ROK will be held on May 10. Will Chinese officials attend? Who will it be?

赵立坚:关于第一个问题,中方注意到有关报道,也注意到朝方尚未就此发布消息。维护朝鲜半岛和平稳定,推动半岛问题政治解决进程,符合本地区各方共同利益。我们希望有关各方相向而行,尽快开展有意义的对话,探索均衡解决各方关切的有效办法。

Zhao Lijian: As to your first question, China has noted relevant reports and the fact that the DPRK has yet to release any information about it. Maintaining peace and stability of the Korean Peninsula and promoting the political settlement of the Korean Peninsula issue meets the common interests of all parties in the region. We hope relevant parties will work in the same direction, conduct meaningful dialogue as soon as possible, and explore balanced and effective ways to resolve all parties’ concerns.

关于第二个问题,尹锡悦总统就职是友好邻邦韩国的一件大事。中方正同韩方就高级别代表赴韩国出席尹锡悦总统就职仪式保持沟通。我们会适时发布消息,请你保持关注。

As to your second question, the inauguration of President Yoon Suk-yeol is a major event of our friendly neighbor the ROK. China and the ROK are maintaining communication over the attendance of a high-level representative at the inauguration ceremony of President Yoon Suk-yeol in the ROK. We will release information in due course. Please stay tuned.

4

巴通社记者:继巴基斯坦总理夏巴兹赴中国驻巴使馆悼念在卡拉奇自杀式袭击中遇难的中国教师之后,巴基斯坦总统、议长、外长等高官也赴中国驻巴使馆进行悼念。中方对此有何评论?

Associated Press of Pakistan: After Prime Minister Shahbaz Sharif, President of Pakistan, Speaker of the National Assembly, Foreign Minister and other top politicians visited the Chinese embassy in Islamabad and offered condolences over the death of Chinese teachers in a suicide blast in Karachi. Do you have any response?

赵立坚:卡拉奇大学孔子学院恐怖袭击事件发生后,巴基斯坦总统阿尔维、总理夏巴兹、议长阿什拉夫、外长比拉瓦尔、正义运动党主席伊姆兰·汗以及国民议会、参议院议员等政府高层和党派领袖赴中国驻巴使馆吊唁。巴社会各界也纷纷发声谴责恐怖袭击并向遇难者致哀。这再次表明,中巴全天候友谊深入人心,是巴基斯坦朝野共识。这也表明,恐怖势力妄图破坏中巴互信合作的阴谋不会得逞。

Zhao Lijian: After the terrorist attack at the Confucius Institute in Karachi University, Pakistani President Arif Alvi, Prime Minister Shahbaz Sharif, Speaker of the National Assembly Raja Pervaiz Ashraf, Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari, Pakistan Tehreek-e-Insaf (Pakistan Justice Movement) Chairman Imran Khan, members of the National Assembly and the Senate, and other senior government officials and political party leaders went to the Chinese Embassy in Pakistan to convey condolences. Pakistani people from all sectors also condemned the terrorist attack and mourned for the victims. This further demonstrates that the China-Pakistan all-weather friendship is deeply rooted in the heart of the people and is the consensus of the ruling party as well as the opposition. It also shows that the plot of terrorist forces to undermine the two countries’ mutual trust and cooperation will not succeed.

中方将同巴方一道全力彻查真相,严惩凶手,给两国人民一个交代。中方重视巴方有关全面加强在巴中国人员、项目和机构安全保障的承诺,愿同巴方共同努力,确保中巴合作安全顺利进行,防止类似事件再次发生。

The Chinese side will work with the Pakistani side to conduct a thorough investigation, reveal the truth, bring the perpetrators to justice, and give an explanation to the people of both countries. China attaches importance to Pakistan’s commitment to comprehensively strengthening security measures for Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan and stands ready to work together with the Pakistani side to ensure safe and smooth progress in bilateral cooperation and prevent similar incidents from recurring.

5

土耳其阿纳多卢通讯社记者:联合国人权高专巴切莱特访问新疆的日期是否已确定?人权高专办先遣组的准备工作进展如何?是否有其他最新消息?

Anadolu Agency: I want to ask you about Michele Bachelet’s planned visit to Xinjiang. Is the date determined? How is the preparation work by the UN delegation going? Do you have any updates?

赵立坚:中方欢迎巴切莱特高专女士于5月访华并参访新疆。双方正在就访问具体安排进行协商。联合国人权高专办先遣组已于4月25日抵华,为巴切莱特高专女士5月访华做准备。先遣组已经由广州入境,并根据相关防疫要求进行隔离。

Zhao Lijian: China welcomes the visit to China, including Xinjiang, by High Commissioner Ms. Bachelet in May. The two sides are having consultations over the specific arrangements. The preparatory team of the Office of the High Commissioner for Human Rights arrived in China on April 25 to prepare for the visit. They entered through Guangzhou and went into quarantine according to relevant COVID-19 prevention protocols.

法新社记者:美国针对中国输美商品加征的关税将在7月到期。中方对此有何期待?

AFP: A question on the tariffs that the US is imposing on Chinese imports. These tariffs are due to expire in July. What are China’s expectations in this regard?

赵立坚:我们注意到有关报道。你关心的具体问题请向主管部门询问。我要强调的是,中美经贸合作的本质是互利共赢。贸易战、关税战没有赢家。美方单方面加征关税不利于中国,不利于美国,也不利于世界。

Zhao Lijian: We have taken note of relevant reports. I would like to point you to our competent department for the specifics you asked about. I need to stress that China-US economic and trade cooperation is mutually-beneficial in nature. There is no winner in a trade war or tariff war. Tariffs imposed unilaterally by the US are not in the interests of China, the US or the whole world.

7

深圳卫视记者:据报道,国际货币基金组织近日将全球经济增长预期下调至3.6%。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: The International Monetary Fund recently revised down global growth forecast for 2022 to 3.6 percent. Do you have any comment?

赵立坚:当前,地缘政治动荡和新冠肺炎疫情叠加,世界经济面临严峻形势,各国民生和经济社会运行受到严重影响。可以说,经济复苏成为各国人民的共同愿望。

Zhao Lijian: Amid geopolitical turbulence and ongoing COVID-19, the world economy is in a grave situation and the livelihood of people and the socioeconomic performance of all countries have been seriously impacted. Economic recovery has understandably become the shared aspiration of people in all countries.

面对诸多不稳定性和不确定性,中国经济始终为世界经济贡献正能量,凸显“安全岛”“避风港”“稳定器”的作用。今年一季度数据表明,中国经济延续恢复发展态势,外贸外资持续向好,展现出强大韧性和活力。我们愿同各方一道,不断为稳定全球产业链供应链、推动世界经济复苏、提振全球发展信心作出积极贡献。

In response to uncertainties and instability, China’s economy is contributing positive energy to world economy, and its role as a refuge island, safe haven and stabilizer has become more prominent. The first-quarter statistics show that the Chinese economy’s momentum of recovery and development has continued, and foreign trade and investment has sustained sound growth, showing strong resilience and vitality. We stand ready to work with all parties to make continuous positive contributions to stabilizing global industrial and supply chains, promoting world economic recovery and boosting global confidence in development.

我还想强调的是,世界经济复苏需要国际社会共同努力。我们遗憾地看到,面对低迷脆弱的世界经济,美国等少数国家固守一己私利,一味加码单边制裁。事实早已证明,制裁换不来和平,只能给世界经济雪上加霜。制裁大棒实际上是打在各国人民身上。美国作为全球第一大经济体,应该多想一想全球百姓的生存权、发展权,多做一点有利于世界经济复苏和全球供应链稳定的事。

I also want to stress that the recovery of world economy calls for joint efforts of the international community. Regrettably, we have seen that in the face of languishing and vulnerable world economy, a handful of countries, including the US, are preoccupied with their self-interests and have kept increasing unilateral sanctions. Facts have proven that sanctions cannot guarantee peace but only make world economy worse. It’s the people that have to bear the consequences of those sanctions. As the biggest economy in the world, the US should care more about the right of people around the globe to subsistence and development and do more that is conducive to global economic recovery and global supply chain stability.

8

中新社记者:据报道,今年3月初美英印太事务磋商期间,美国与英国首次探讨了如何加强合作降低台海战争风险以及冲突应急计划。中方对此有何评论?

China News Service: During the consultations between the US and the UK on the Indo-Pacific in early March, the two countries had talks on how they can cooperate to reduce the chances of war over Taiwan and to explore conflict contingency plans for the first time. What is China’s comment?

赵立坚:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。这是历史和法理事实,也是国际社会共识。台湾问题纯属中国内政,任何外国无权干涉。当前台海局势面临新一轮紧张,其根源是台湾当局“倚美谋独”,美方一些人有意“以台制华”。一段时间以来,美方加大打“台湾牌”,伙同个别国家炒作涉台问题,企图推动台湾问题国际化。有关行径危害台海和平稳定,是在十分危险的道路上越走越远。美方和有关国家应该停止干涉中国内政,恪守一个中国原则,慎重处理涉台问题。

Zhao Lijian: There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact, and a consensus of the international community. The Taiwan question is purely China’s internal affair, which brooks no interference by any foreign country. The root cause of the new round of tensions across the Taiwan Strait lies in the Taiwan authorities’ attempt to solicit the US support for “Taiwan independence” and some US individuals’ intention to contain China with the Taiwan question. For some time, the US has been playing the “Taiwan card” more often and hyping up Taiwan-related issues with certain countries in an effort to make the Taiwan question an international issue. Their relevant actions endanger the peace and stability across the Taiwan Strait and represent a step further down a very dangerous road. The US and relevant countries should stop interfering in China’s internal affairs, abide by the one-China principle, and handle Taiwan-related issues prudently.

9

凤凰卫视记者:据报道,3日,美国防部长奥斯汀出席国会参院听证会时称,中国是美国步步紧逼的挑战,而俄罗斯是紧急威胁。美军参谋长联席会议主席米莱称,美正面对中俄两个大国,两国均有强大军力,并企图从根本上改变以规则为基础的国际秩序;大国间爆发严重冲突的可能性正不断上升。中方对此有何评论?

Phoenix TV: US Defence Secretary Lloyd Austin called China a pacing challenge and Russia an acute threat at a Senate hearing on May 3. Chair of the US Joint Chiefs of Staff Mark Milley said that “We are now facing two global powers, China and Russia, each with significant military capabilities, both who intend to fundamentally change the current rules-based order,” and “the potential for significant international conflict is increasing”. Do you have any comment?

赵立坚:美方高官近来言必称中国构成“步步紧逼的挑战”,动辄指责中国企图改变“以规则为基础的国际秩序”。他们担心的其实是美式“霸权秩序”受到影响,担心美国自己设定、被包装成国际规则、用来遏制打压别国的“家法帮规”受到挑战和反对。

Zhao Lijian: US senior officials have spouted off “pacing challenge” from China at every turn and wantonly accused China of attempting to change the “rules-based international order”. But what they are worried about is that the US “hegemonic order” is affected, and that the “rules of the gang” set up and packaged by the US as international rules to contain and suppress other countries are challenged and rejected.

中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国始终奉行防御性国防政策和积极防御的军事战略。中国发展军力是为了维护国家主权、安全和发展利益,不针对任何国家。中国军事力量的增长,完全是世界和平力量的增长。

China has always been an advocate of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order. China has always pursued a national defense policy that is defensive in nature and a military strategy of active defense. China’s military development is to safeguard national sovereignty, security and development interests, and does not target any other country. The growth of China’s military power is nothing less than the growth of the world’s forces for peace.

反观美国,军费常年高居世界第一,占世界军费总开支约1/4,相当于其后9个国家军费开支的总和。近来美国又提交了约8130亿美元的2023财年国防预算草案。美方维持如此庞大的军费开支,究竟要干什么呢?

In contrast, the US military expenditure ranks first in the world, accounting for about 1/4 of the world’s total and equivalent to the combined military spending of the next nine countries behind it. The US recently proposed a Fiscal Year 2023 national defense budget request of $813 billion. What is the US up to with its massive military spending?

痴迷于“拳头的力量”、沉溺于“丛林法则”,不会让美国更加强大,也不会让美国更加安全。美方应该做的是摒弃冷战思维和霸权执念,客观理性看待中国国防力量发展,停止炒作“中国威胁论”,停止拿中国说事,为自身提升军费、扩张军力寻找借口。

An obsession with “might makes right” and the law of the jungle will not make America stronger, nor will it make America safer. What the US should do is to abandon the Cold War mentality and hegemony and view the development of China’s national defense force in an objective and rational way. It should stop hyping up the China threat theory and using China as an excuse for its military expenditure increase and military expansion.

10

彭博社:美国正考虑以侵犯人权为由,对杭州海康威视数码科技有限公司实施新制裁。这可能是迄今为止针对中国企业最严厉的制裁。此次制裁与对中国侵犯新疆穆斯林少数民族人权的指控有关。外交部对此有何评论?

Bloomberg: The US is considering imposing new sanctions on Hangzhou Hikvision Digital Technology Co. for violations of human rights. This would be potentially the harshest measures so far against a Chinese company. The sanctions are related to alleged human-rights violations by China against Muslim minorities in Xinjiang. Does the foreign ministry have any comment?

赵立坚:我们对有关报道表示严重关切,正在密切关注有关动向。海康威视方面已经作出回应。

Zhao Lijian: We express grave concern over relevant reports and are closely monitoring relevant developments. Hikvision has already made a response.

需要强调的是,中方坚决反对美方利用人权等借口,滥用国家力量和国内法无理打压中国企业。关于美方所说的中国“侵犯”新疆穆斯林人权,中方已多次阐明立场。美方的说法完全是世纪谎言,是对中方的抹黑和污蔑。

It needs to be stressed that China firmly opposes the US using human rights and other excuses and abusing state power and domestic law to wantonly suppress Chinese companies. On the US allegation that China violates the human rights of Muslims in Xinjiang, as the Chinese side has repeatedly stated, it is the lie of the century concocted to smear and malign China.

美方应该严肃对待中方关切,停止以各种借口制裁打压中国企业、损害中方利益的霸凌行径。中国政府将坚定维护中国企业的正当合法权益。

The US should take China’s concern seriously and stop the bullying practice of using all sorts of pretexts to sanction and suppress Chinese companies and harm China's interests. The Chinese government will resolutely defend the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.

11

路透社记者:美国国务卿布林肯在感染新冠肺炎后已推迟发布美国对华政策讲话。中方对此有何评论?

Reuters: The US Secretary of State has postponed his announcement of the US’ China strategy after he contracted COVID-19. What’s the Chinese government’s comment?

赵立坚:我们注意到有关报道。我们祝愿布林肯国务卿早日康复。我们对尚未发表的演讲不予置评。

Zhao Lijian: We have noted the relevant reports. We wish Secretary Blinken a speedy recovery. We have no comment on a speech that has not yet been delivered.

我想强调的是,作为联合国安理会常任理事国和世界前两大经济体,中美发展健康稳定的双边关系,符合两国根本利益,也是国际社会的普遍期待。历史和现实均表明,中美合则两利,斗则俱伤。

I want to stress that sound and steady relations between China and the US, permanent members of the UN Security Council and the world’s largest economies, serve the fundamental interests of the two countries and meet the shared expectation of the international community. History and reality show that China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation.

前不久,习近平主席同拜登总统举行视频通话。双方都赞同中美要相互尊重、和平共处、避免对抗。拜登总统重申,美方不寻求“新冷战”,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突。

Not long ago, President Xi Jinping had a virtual meeting with President Biden. The two sides agree that China and the US should respect each other, co-exist in peace and avoid confrontation. President Biden reiterated that the US does not seek a new Cold War with China; that it does not aim to change China’s system; that the revitalization of its alliances is not targeted at China; that it does not support “Taiwan independence”; and that it has no intention to seek a conflict with China.

当前,中美关系处于重要十字路口。我们希望美方将拜登总统有关积极表态落到实处,摒弃陈旧过时的冷战零和思维。美方应同中方相向而行,认真落实两国元首共识,加强沟通,管控分歧,聚焦合作,推动中美关系早日回到健康稳定发展的正轨。

The China-US relationship is now at a critical crossroads. We hope the US side will act on President Biden’s positive remarks and abandon the obsolete Cold War mentality and zero-sum game. The US should work with China to earnestly implement the common understanding reached by the two leaders to enhance communication, manage differences and focus on cooperation, so as to bring the bilateral relations back to the track of sound and steady development at an early date.

12

路透社记者:你刚刚说,中国是世界和平的建设者。中方最近在说服俄方停止对乌战争方面做了哪些工作?中乌之间最近是否举行过高层会谈?

Reuters: Just now you said China is an advocate of world peace. What’s China been doing recently in terms of talking to Russia about the idea of stopping its war in Ukraine? And also have there been any more high-level talks between China and Ukraine?

赵立坚:中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的。相信你也注意到,新华社最近采访了俄罗斯外长和乌克兰外长,采访全文已经刊登。无论是俄方还是乌方,都对中方在乌克兰问题上秉持公正客观立场表示赞赏。中方将继续在乌克兰问题上发挥建设性作用。我们希望冲突早日结束。我们也希望有关方面停止在乌克兰问题上拱火浇油。有关冲突方应该坐下来,通过对话谈判解决问题。

Zhao Lijian: China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. You may have noted the recent interviews the Russian and Ukrainian foreign ministers had with Xinhua News Agency, which are readily available. Both Russia and Ukraine appreciate China’s impartial and objective position on the Ukraine issue. China will continue to play a constructive role on this issue. We hope to see an early end to the conflict. It is also our hope that relevant parties will stop adding fuel to the flame. Parties to the conflict should sit down and resolve issues through dialogue and negotiation.

13

总台央视记者:我们注意到美方宣布今年的5月5日为“土著人失踪或被谋杀意识日”,称土著社区的正义一直难以实现,不能忘记成千上万个土著人被害或失踪的悬案,美各级政府应通过适当的项目和活动,提高对土著人失踪或被谋杀问题的认识。中方对此有何评论?

CCTV: We noticed that the US has proclaimed May 5, 2022 as Missing or Murdered Indigenous Persons Awareness Day. It stated that for far too long, justice for Indigenous communities has been elusive; we must never forget the thousands of unsolved cases; and all levels of government should support efforts to increase awareness of the issue of missing or murdered Indigenous persons through appropriate programs and activities. Do you have any comment?

赵立坚:我注意到了有关报道。印第安人曾是北美主体人口,由于被屠杀和驱逐,印第安人人口锐减,如今只占美国人口的2%。美国政府从原住民手中夺去了约600万平方公里的土地,约占美国国土的三分之二。可以说美国是建立在原住民的悲惨遭遇与血泪控诉之上的,原住民问题是美国原罪。

Zhao Lijian: I have noted the relevant reports. The population of Native Americans, who used to be the main inhabitants of North America, decreased sharply as they were slaughtered and expelled. Today it only accounts for two percent of the US’ population. The US government grabbed about six million square kilometers of land from Native Americans, which is around two thirds of the nation’s whole land area. It is no exaggeration that the US was founded upon the tragic suffering and accusation of blood and tears of the Indigenous groups. This is the US’ original sin.

时至今日,印第安人的梦魇仍未结束。当前,美国印第安人新冠肺炎疫情住院死亡率是白人的2到3倍,他们缺乏干净的饮用水、健康食品和基本公用设施,相关医疗机构资金严重不足。这些历史欠账和现实问题需要得到切实的重视和解决,不能只靠设立一个纪念日,更不能被用来搞政治作秀。

Even today, the Indigenous communities’ nightmare continues. The risk of hospitalization from COVID-19 is roughly three times higher among Native Americans compared with whites, while the risk of death is approximately double. They suffer from lack of access to clean running water, healthy food, basic public utilities, as well as systemic underfunding of relevant medical services. These historical debts and present difficulties need to be taken seriously and addressed. An awareness day is hardly enough. Still less should it be exploited for political show.

美国标榜自身是开放自由的“移民国家”,事实上,种族歧视却是美方从未治好、甚至从未认真去医治的痼疾。美国“白人至上”主义大行其道,少数族裔与白人相比,境遇有天壤之别,甚至他们的基本人权都难以得到保障。根据《2020年美国家庭经济状况报告》,在教育、就业和收入等经济社会生活的各个方面,非洲裔美国人都远低于美国白人。然而,美国黑人女性遭监禁的概率是白人女性的2倍,黑人男性遭监禁的概率是白人男性的6倍。亚裔、穆斯林等少数族群在美国也经常受到歧视和侵犯。2020年3月至2021年9月,“停止仇恨亚裔及太平洋岛民”机构总共收到10370起攻击亚裔的报告。美国—伊斯兰关系理事会2021年一共收到了6720件申诉,包含移民、就业、执法等全方位针对穆斯林群体的歧视案件。这样看来,美国标榜的“移民国家”实际上就是“白人移民国家”。

The US styles itself as an open and free nation of immigrants. Actually, racial discrimination is a deep-seated illness it has never properly cured or even treated in earnest. It is a country of rampant white supremacy, with a chasm between ethnic minorities and whites. For the former, basic human rights is a luxury very often beyond their reach. According to the Report on the Economic Well-Being of US Households in 2020, African Americans rank much lower than white Americans in such social and economic aspects as education, employment and income. In terms of imprisonment, black female Americans are twice likely to be imprisoned than white female Americans and black male Americans are six times more likely to be imprisoned than white male Americans. Minorities such as the Asian community and Muslims are often discriminated against or violated. From March 2020 to September 2021, a total of 10,370 hate incidents against Asian American and Pacific Islander persons were reported to Stop AAPI Hate. The Council on American-Islamic Relations received 6,720 complaints nationwide last year involving discrimination against Muslims in a wide range of areas including immigration, employment and law enforcement. It seems that the “country of immigrants” proclaimed by the US is in fact “a country of white immigrants”.

美方应该收起傲慢与偏见,深刻反省自己的历史欠账,用实实在在的行动,而不是反反复复的作秀,赢取包括原住民在内的广大少数族裔和国际社会的信任。

The US should discard its arrogance and prejudice, deeply reflect upon its historical debts, take concrete steps rather than make publicity stunts to win the trust of ethnic minorities, including the Indigenous people, and the international community.

14

《中国日报》记者:据美国媒体报道,美网络安全机构称与中国政府有关联的“黑客”试图从美国、欧洲、亚洲逾36家制造和技术企业“窃取”敏感数据。发言人对此有何评论?

China Daily: According to US media reports, a US cybersecurity institution said that Chinese government-linked hackers have tried to steal sensitive data from some three dozen manufacturing and technology firms in the US, Europe and Asia. What is your comment?

赵立坚:美国一边毫无根据地在网络安全问题上指责中国,另一边滥用世界领先的网络技术,实施大规模监控窃密。几天前,美国国家情报总监办公室年度报告显示,过去一年,美国联邦调查局在没有搜查令的情况下,对美国民众的电子数据进行了多达340万次的搜查。美方除了侵犯本国公民隐私,还对其他国家甚至盟友伙伴进行大规模窃听窃密。近期,中国网络安全公司发布了系列报告,揭露了美国政府对包括中国在内的全球多个国家进行恶意网络活动。美方尚未作出任何解释。

Zhao Lijian: The US, while groundlessly accusing China on cyber security issues, has launched mass surveillance and cyber theft with world-leading cyber technologies. A few days ago, an annual transparency report released by the Office of the Director of National Intelligence shows that the FBI conducted up to 3.4 million warrantless searches of Americans’ electronic data last year. In addition to violating the privacy of American citizens, the US also conducts mass wiretapping and cyber theft against other countries, including its allies and partners. Recently, a Chinese cybersecurity company released a series of reports revealing that the US government conducts malicious cyber activities against many countries around the world, including China. The US has not made any explanation for this.

抹黑别人洗白不了自己。事实早已证明,美国是当之无愧的黑客帝国、监控帝国、窃密帝国。美国应当深刻躬身自省,停止针对中国和全球的网络窃密行径,停止在网络安全问题上向他国泼脏水的行径,做一个真正负责任的网络空间行为者。相关机构也应该秉持专业精神,避免沦为美国出于政治目的制造虚假信息、抹黑他国的帮凶。

One cannot whitewash himself by smearing others. Facts have long proven that no country has a better claim to the titles of hacking state, surveillance state and cyber theft state than the US. The US should deeply reflect upon itself, stop cyber theft targeting China and other countries and discrediting others on cyber security, and be a truly responsible actor in cyberspace. Relevant institutions should also show professionalism and avoid becoming accomplices of the US to fabricate disinformation and discredit other countries for political purposes.

15

《北京日报》记者:日前,美国国务院官网发文称,中方官员和媒体传播放大俄方涉乌“宣传、阴谋论和虚假信息”。发言人对此有何评论?

Beijing Daily: A webpage of the US Department of State wrote recently that Chinese government officials and media amplify Kremlin’s “propaganda, conspiracy theories, and disinformation” about Ukraine. What is your comment?

赵立坚:我注意到中国驻美国使馆已经就此作出了回应。美方指责“中国协助俄罗斯散布虚假信息”,这本身就是再典型不过的虚假信息。美方罗织演绎出这样一篇文章,再次印证了美国是当之无愧的最大谎言制造机。

Zhao Lijian: I noted that the Chinese Embassy in the US has responded to this. Accusing China of helping Russia spread disinformation is in itself textbook disinformation. The article made up by the US once again proves that the US deserves to be the top creator of lies.

中方一直是美国虚假信息攻势的受害者。从所谓的“种族灭绝”到“武汉病毒”,从“黑客攻击”到“海外军事基地”,美国向中国泼了太多的“脏水”。单就乌克兰问题来说,冲突爆发以来,美方对中国的虚假信息攻击一刻未停。大家都记得吧,先是有白宫国安会高官主动向媒体喂料,散播所谓“中方事先知情”论,接着又有匿名高官放言称“俄方请求中方提供武器装备等援助”。这些官方“爆料”说得可是有鼻子有眼,但无一不被事实打脸。几天前,新华社发布了《美方有关乌克兰问题的涉华谬论》,有中文版,也有英文版。这篇文章用确凿的事实和翔实的数据一一作出了澄清回应。我建议大家都认真地去看一看。到底是谁在造谣抹黑、混淆视听、误导世人,我相信读过这份材料的人都会得出明确的答案。

China has always been a victim of the US disinformation campaign. From the labels of so-called genocide and the “Wuhan virus”, to the allegations of cyber attacks and overseas military bases, the US has thrown dirty water on China for too many times. Since the start of the conflict in Ukraine, the US has waged disinformation offense against China non-stop. You may still remember that a senior official from the White House National Security Council fed media the so-called information that China had prior knowledge of Russia’s special military operation. Then another senior official, on condition of anonymity, alleged that Russia requested assistance including weapons and equipment from China. These so-called revelations, though with verbally graphic accounts, have all been debunked by facts. Just days ago, the Xinhua News Agency released an article titled “Falsehoods Spread by the US on the Ukraine Issue: A Reality Check” in both Chinese and English, which clarified the truth with solid facts and substantial data item by item. I recommend this article to all of you. Anyone that has read it will get the answer to who is fabricating lies to smear others, distort facts and mislead the public.

最后我想强调的是,作为乌克兰危机的始作俑者和最大推手,美国政府应正视和反省自身在俄乌冲突中应当承担的责任,同国际社会一道推动乌克兰危机尽早得到政治解决。

To conclude, I want to stress that as the culprit of and the biggest force behind the Ukraine crisis, the US government should face up to and reflect on its due responsibility for the conflict between Russia and Ukraine, and work with the international community for the political settlement of the crisis as soon as possible.

16

路透社记者:你刚刚说,中方希望俄乌冲突尽快结束。这是否意味着中方希望俄罗斯归还乌克兰在战前拥有的领土?

Reuters: Just now you said China hopes to see the end of the conflict as soon as possible. Does China hope that it means Russia returning Ukraine’s sovereign territory that it had before the war started to it?

赵立坚:中方已经多次阐述在乌克兰问题上的立场。中方主张,各国的主权和领土完整都应该得到尊重,同时相关方的合理安全关切也应该得到尊重和解决。

Zhao Lijian: The Chinese side has elaborated on its position on the Ukraine issue on many occasions. We believe that all countries’ sovereignty and territorial integrity should be respected and all sides’ legitimate security concerns should be respected and addressed.

外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度

1.《【flamecases】【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-5-5)》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《【flamecases】【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-5-5)》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/3251952.html

上一篇

【仲菲菲】新一代中国设计师准备好“自立门户”了吗?

【flamecases】2021年2月新闻热词汇总

  • 【flamecases】2021年2月新闻热词汇总
  • 【flamecases】2021年2月新闻热词汇总
  • 【flamecases】2021年2月新闻热词汇总

【flamecases】“最帅天团”来了!解放军仪仗队亮相俄罗斯红场阅兵式

flamecases相关介绍,拍视频看《最帅的天坛》。 当地时间6月24日,俄罗斯在莫斯科红场举行了卫国战争胜利75周年阅兵式。 本次阅兵式原定于5月9日举行,后因受新冠肺炎疫情影响而推迟至6月24日。75年前,也就是1945年6...

【flamecases】双语|东京奥运会推迟至2021年夏天 此前曾有五届奥运会推迟或取消

  • 【flamecases】双语|东京奥运会推迟至2021年夏天 此前曾有五届奥运会推迟或取消
  • 【flamecases】双语|东京奥运会推迟至2021年夏天 此前曾有五届奥运会推迟或取消
  • 【flamecases】双语|东京奥运会推迟至2021年夏天 此前曾有五届奥运会推迟或取消
【flamecases】东京奥运会圣火采集仪式将举行,现场无观众

【flamecases】东京奥运会圣火采集仪式将举行,现场无观众

flamecases相关介绍,希腊奥委会3月9日表示,计划12日在古代奥林匹亚赫拉神庙举行的2020年东京奥运会圣火采集仪式将在没有观众的情况下举行。 奥林匹亚市所属的伊利亚州是希腊新冠肺炎疫情最严重的地区之一。 图片来源:东京奥...

【flamecases】Dota2,CSGO开箱福利不容错过

【flamecases】Dota2,CSGO开箱福利不容错过

flamecases相关介绍,今天给大家介绍科普dota 2、csgo三方包装网站,以及一个网站www.do。这里有很多开放网站的福利代码。 什么dota2,csgo三方开箱子网站? 假设我们现在需要一个新饰品,市场上是没有的,我...

【flamecases】CSgo追梦小F网 Steam帐号登录免费领取0.8美金!

  • 【flamecases】CSgo追梦小F网 Steam帐号登录免费领取0.8美金!
  • 【flamecases】CSgo追梦小F网 Steam帐号登录免费领取0.8美金!
  • 【flamecases】CSgo追梦小F网 Steam帐号登录免费领取0.8美金!

【flamecases】揭秘csgo开箱子网站黑幕

  • 【flamecases】揭秘csgo开箱子网站黑幕
  • 【flamecases】揭秘csgo开箱子网站黑幕
  • 【flamecases】揭秘csgo开箱子网站黑幕