不知道什么时候,字典里找不到的“吃瓜的人”成了“八平”的常客。但是“吃瓜的人”到底是什么意思,你怎么翻译英语世界里的坚果?先说“吃瓜的人”。
【吃瓜的人吃什么瓜?】
“吃瓜人”中的“瓜”其实一开始就是“瓜子”的意思。在论坛、qq群和微信群中,人们经常发言讨论一些问题,然后一堆人观看,然后他们会形成盖楼和刷屏:
“前排卖瓜子”
“前排吃瓜子”
“前排吃瓜”
“吃瓜的人”
“吃瓜不知真相的人”
然后渐渐地,人们直接用“吃瓜不知真相的人”来形容看某件事或某个事件的人。
[n个“吃瓜的人”的翻译]
那么,问题来了,“吃瓜人”的英文怎么翻译?
当然也不能直接翻译成“融食大众/人”。
如果他们真的是不知道真相的无辜者,可以翻译成“被蒙在鼓里的人/公众”或“不知道真相的人”。
但其实这些人未必完全不懂道理,他们只是按照自己的意愿表达观点,所以正确的做法是根据具体的语境来分析。
“网民”或“网民”
看看最近国内社交媒体上的热点,都是吃瓜的活跃人士。
我们说的“吃瓜人”大多是活跃的网民,所以国外很多媒体简单翻译成“网民”或者“网民”。
美国新闻网站Quartz表示,在赛后接受采访时的回应“赢得了吃瓜人士的心”。既然很多吃瓜的人都来自微博,新闻里也用了“微博用户”的表述。
有时候,吃瓜的人好恶分明,绝不是“荡草”。比如《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。新闻中“吃瓜的人”的含义是由“古代社交媒体粉丝”表达的。
观众
“吃瓜的人”在热点事件中总是表现出“咸吃萝卜但不着急”的样子,但他们根本也是一种观众,所以也可以翻译成“看客”。
英国《镜报》捕捉到了秦凯给何姿戴上戒指的细节,并在里约奥运之日向全体观众“吃瓜人”竖起了大拇指。
秦把戒指戴在手指上,对观众竖起大拇指。
旁观者
当然,也有读者自称“吃瓜者”,因为这个群体的人难免有看客心态。“吃瓜人”是一群人,忙到哪里就去哪里,有事就往哪里看。从这个角度来说,也可以翻译成“围观”。
在新媒体的舆论领域,似乎有一天不跟进,就会被甩在后面。所以很多“吃瓜人”也属于从众心理的人群。在英语中,“从众/暴徒善良的人”用来描述这个群体,或“随大流”或“随大流”。
1.《瓜子英语 “吃瓜群众”的英语怎么说?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《瓜子英语 “吃瓜群众”的英语怎么说?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/734037.html