我相信大家在学日语的时候都见过“善良”这个词,但是很多人把它和中文的“善良”混淆了。其实虽然看似意义相同,但调性却大相径庭。
例如,汉语中的“善良”描述的是人们的爱和善良的态度,但日语中“善良”的含义有些不同,它的含义更倾向于善良、善良、真诚和热情,当热情地帮助别人时,如“りすがり通”
在汉语中,善良也有一个看风景、看感觉的用法,在日语中是没有的。例如,“当我看到在日本出售的奶茶时,我感到非常亲切”,这将被翻译成“日本でタピォカミルクティーが㇢”
在日语中,“善良”也可以用在一个小心而微妙的意义上,而汉语中的“善良”则没有这样的用法。例如:友好的说明(详细/易于理解的说明)
希望今天的分析能对大家有所帮助。“善良”在汉语和日语中的意思并不完全相同,所以要特别注意差异的使用。
1.《亲切的意思 日语里的“亲切”,你用对了吗?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《亲切的意思 日语里的“亲切”,你用对了吗?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/770889.html