技巧一、直译法
这也是最常见的一种翻译技巧,在不违背视频内容、情节以及不导致观看者引起错误联想的情况之下,用非常形象、生动的译入语言把片名再现出来,比如说dances with wolves是《与狼共舞》的意思,而snow white and seven dwarts就是童话故事《白雪公主和七个小矮人》,再比如说all quiet on the westemfront就能够翻译成《西线无故事》等等。
不过这一种内容和形式能够直接对应的视频作品是非常少的,所以如果可以在意境气氛、主要精神以及具体事实等等方面都做到一致的话,就能够使用直译法了。
技巧二、意译法
很多的视频片名就有很深厚、丰富的文化内涵,直译其实很难把里面的精髓展示出来,翻译工作者在文体、综合、清洁以及分析、风格甚至是理解原视频内容等等基础上,来对视频名称进行加工,把他们翻译成可以反映原视频特点的名字,用来实现经济、文化以及审美等等地方的对等形式。
比如在one flew over cuckoos nest里面的cuckoos nest并不是杜鹃窝的意思,真正含义是疯人院,它是一个习语,所以这个视频影片名称后来就被更改为《飞越疯人院》在举个例子,像midnight cowboy里面的cowboy本身含义是牛仔,它是美国非常独特的一种文化,并不是我们中文里面牛郎的意思,不过作为折中的话,如果翻译成午夜牛郎也是能够接受的。像butch Cassidy the sandance kid被人们翻译成了神枪手和智多星,片名非常的有意思,而且还非常形象的展示了这个视频影片的情节以及内容。
像直译法是非常难得的,最多只有百分之五的可能性会碰得到,如果做不到的话可以采用直译加意译的办法,比如说pirates of sillicon valey讲述的是微软以及苹果公司成立者的故事,所以就被翻译成了《硅谷传奇》。而且直译加意译的方法还能够减轻人们的翻译难度,让观众更容易看懂并猜到视频内容。
1.《英文视频片名翻译的几个技巧》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《英文视频片名翻译的几个技巧》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/2441333.html