《诗经·蒹葭》原文、注释、翻译、在线朗读与赏析
说明:本文为[本站]飘零书生604老师整理的《诗经·蒹葭》资料,仅供学习参考之用。
【原诗】:
蒹葭
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
遡洄从之,道阻且长。遡游从之,宛在水中央。
蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
遡洄从之,道阻且跻。遡游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
遡洄从之,道阻且右。遡游从之,宛在水中沚。
【注释】:
⑴选自《诗经·秦风》。秦,周朝时诸侯国名,在今陕西中部和甘肃东部一带。
⑵蒹葭:芦荻,芦苇。
⑶苍苍:深青色。
⑷白露为霜:晶莹的露水凝结成了霜。为,……成……。
⑸所谓:所说、所念,这里指所怀念的。
⑹伊人:那人,指所爱的人。
⑺在水一方:在水的另一边。一方,那一边,指对岸。
⑻溯洄:逆流而上。
⑼从:跟随,这里是追寻的意思。
⑽阻:险阻,难走。
⑾宛在水中央:仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,仿佛、好像。
⑿萋萋:同“凄凄”茂盛的样子。下文“采采”义同。
⒀晞:干。
⒁湄:岸边,水与草交接之处。
⒂跻:升,高,意思是道路险峻,需攀登而上。
⒃坻:水中的小洲、小岛。
⒄未已:还没有完,指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕。
⒅涘:水边。
⒇右:迂回曲折。
⒆沚:水中的沙滩。
【作者简介】:
【作者简介】:诗经简介
诗经杂谈
《诗经》中的名言警句
【朗读节奏划分】:
蒹葭
蒹葭/苍苍,白露/为霜。所谓/伊人,在水/一方。
遡洄/从之,道阻/且长。遡游/从之,宛在/水中央。
蒹葭/凄凄,白露/未晞。所谓/伊人,在水/之湄。
遡洄/从之,道阻/且跻。遡游/从之,宛在/水中坻。
蒹葭/采采,白露/未已。所谓/伊人,在水/之涘。
遡洄/从之,道阻/且右。遡游/从之,宛在/水中沚。
【写作背景】:
关于这首诗的内容,历来意见分歧。归纳起来,主要有以下三种说法:一是“刺襄公”说。《毛诗序》云:“蒹葭,刺襄公也。未能用周礼,将无以固其国焉。”今人苏东天在《诗经》辨义中阐析说:“‘在水一方’的‘所谓伊人’,隐喻周王朝礼制。如果逆周礼而治国,那就‘道阻且长’、‘且跻’、‘且右’,意思是走不通、治不好的。如果顺从周礼,那就‘宛在水中央’、‘水中坻’、‘水中沚”,意思是治国有希望。”二是“招贤”说。姚际恒的《诗经通论》和方玉润的《诗经原始》都说这是一首招贤诗,“伊人”即“贤才”:“贤人隐居水滨,而人慕而思见之。”或谓:“征求逸隐不以其道,隐者避而不见。”三是“爱情”说。今人蓝菊有、杨任之、樊树云、高亭、吕恢文等均持“恋歌”说。如吕恢文说:“这是一首恋歌,由于所追求的心上人,可望而不可即,诗人陷入烦恼。说河水阻隔,是含蓄的隐喻。”
由于此诗之本写之事无从查实,诗中的“伊人”所指亦难征信,故而以上三说均难以最终定论。在这里,我们姑且先把它当作一首爱情诗来解读。
《蒹葭》属于秦风。周孝王时,秦之先祖非子受封于秦谷。平王东迁时,秦襄公因出兵护送有功,又得到了岐山以西的大片封地。后来秦逐渐东徙,都于雍。秦地包括陕西关中到甘肃东南部一带。秦风共十篇,大都是东周时代这个区域的民歌。
【翻译】:
河畔芦苇碧色苍苍,那是白露凝结成霜。
我那日思夜想的人啊,她就在河岸一方。
逆流而上去追寻她,那道路险阻又漫长。
顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在河水中央。
河畔芦苇茂盛一片,清晨露水尚未晒干。
我那魂牵梦绕的人啊,她就在河水对岸。
逆流而上去追寻她,那道路坎坷又艰难。
顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在水中沙滩。
河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴依旧流连。
我那苦苦追求的人啊,她就在河岸一边。
逆流而上去追寻她,那道路弯曲又艰险。
顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在水中沙洲。
【在线朗读】:
【简析】:
这是一首怀念故人的诗歌。描写的是作者与故人相隔而不得相见。可是当看到深秋早晨的芦苇上的露水凝结如霜,面对流淌的将河,幻想到故人好象就在那水中小岛的地方,便想去追寻的情景...... 全诗共三章。此诗采取重章的形式,反复咏叹,以达到反复抒情的目的。
1/2 12
1.《蒹葭注释 《诗经·蒹葭》原文、注释、翻译、在线朗读与赏析》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《蒹葭注释 《诗经·蒹葭》原文、注释、翻译、在线朗读与赏析》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/150569.html