他虽然是高三教学一线的老手,但从不疏忽。每次教书都被当成新人,重新开始,学好读书,努力学习,所以经常有收获。比如前几年教韩太尉《尚书·密》的时候,就探究过“谓其器小而大”一句中的“偏复合词”现象,其中“小而大”不是“小”。今天就韩愈《金学杰》的翻译和大家交流一下,“冬天暖,孩子冷,年富,老婆饿”。
崔伟松
最近在教《唐宋八大家散文选读》的时候,作者更注重的是读与写的融合,而不是像基础年级那样更注重“字”,因为读与写是相通的,虽然是文言文,但读与写是“家”。
由于对课文内容的理解和高考对文言文翻译的重视,我在教学中也注重一些重要句子的翻译,并把它贯穿到我平时的教学实践中。从标准化入手,通过实践训练,消化吸收翻译注意事项,实现翻译水平的稳步提升。
在教授韩愈的《金学杰》时,他还列出了几个重要的句子供学生翻译。其中“冬暖而子寒,年富而妻饥”的翻译不太好。大部分同学都是这样翻译的:“冬天暖和了,孩子喊冷,收成好了,老婆哭着说饿了。”按理说没有问题,但仔细推敲,还是值得考虑的。
“冬暖夏凉,孩子年富力强,老婆肚子饿”这句话的语境是借用学生的话来说作者本人不是被重用,而是被贬损,甚至陷入这样的境地。据此,这里前后两句提到的应该是关于自己的家庭情况。“不冷”和“哭饿”不应该是孩子和妻子的分开行为,而应该是“妻子和孩子”的集体行为。这种现象在古代汉语中也很常见,即“互文性”。
互文性是古代汉语中一种特殊的修辞手法,它是指在有趣的相对或相关的句子中,前后词在意义上相互呼应、相互交叉、相互渗透、相互补充,从而使句子更加工整、和谐、精炼。它的显著特点是后面会出现的词包含在上面,上面已经出现的词包含在下面。例如:
1.这在齐王公馆是常有的事,崔以前也听过几次。(杜甫《论迎李龟年下江》)的意思是:(我以前)经常在王琦、崔九的住处看到你,听到你的歌声。不是你在齐王寨见人不闻歌;不是说崔唐久你只闻其歌不见其人。
2.我是主人,下了马,我的客人上了他的船(白居易琵琶行),意思是主人和客人一起下了马,一起上了船。
3.秦时岳明韩石关(王昌龄《楚塞》)的意思是:秦汉时岳明仍是岳明,秦汉时山关仍是山关。
4.东西种松柏,左右种梧桐。(汉乐府孔雀东南飞)的意思是:周围种松柏。
对了,江苏凤凰教育出版社出版的附带教学参考书《唐宋八大家文选》(P38)翻译如下:冬天,天气暖和,你的孩子应该叫冷,他们的岁月是丰富的,你的妻子应该叫饿。显然,它也忽略了这句话中“互文性”的修辞特点,这一点应该纠正。
1.《一孔之见 一孔之见‖这句话到底该怎么翻译?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《一孔之见 一孔之见‖这句话到底该怎么翻译?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/keji/1069729.html