公证书的意大利语翻译不同于一般的书面翻译。前者的翻译质量将直接影响学生申请出国签证的过程。
公证书是国家公证处依法确认申请公证的当事人的法律行为、文书和具有法律意义的事实的真实性和合法性的证明文件。(蒋巍巍,2011)涉外公证是指“由中国公证机关依法办理的公证事项,以及向境外寄送的证明文件”。随着全球经济一体化趋势的加强,中国公民,特别是大中学生出国的人数日益增加。所以涉外公证可以说是越来越广泛了。这类公证文书涉及面广,难度大,具有特殊效力。
2017年,应意大利驻华大使馆的要求,赴意大利留学生预注册公证书需要由大使馆的诚信翻译进行预审核,预审核的公证书在其翻译页上会有“翻译内容与中文一致”的签名。作为意大利驻华大使馆挑选的两位中国诚信翻译家之一,笔者在审核赴意留学生预注册公证书的过程中,发现其中有很多值得注意的写作问题,并对其中最具代表性的问题进行了分析,希望能对意大利公文的翻译和写作给出一些个人建议。
一、意大利官方文件的翻译
公文翻译不同于一般的稿件翻译。它是党政机关、人民团体、企事业单位在公务活动中使用的具有法律效力和规范的书体。普通译者很难注意到公文翻译的严谨性和逻辑性。
翻译涉外公证书的主要目的是使使用公证书的国家在法律上承认公证员的法律文书。翻译此类文件时,译者必须语言准确严谨,风格端庄得体,程序真实规范。
公证书的意大利语翻译比英语翻译困难,原因大致可以列举如下:
(1)目前国内达到专业水准的意大利译者数量较少,有翻译专业背景的更是凤毛麟角;
(2)现有的意大利语专业词典不是很丰富,一些专有词的翻译要么没有官方标准参考,要么实际上有官方标准但不普及;
(3)由于中国和意大利的教育制度和文化背景的差异,许多词汇在翻译中需要特殊的翻译处理;
(4)公证书翻译的意大利语参考版在国内还没有出版,使得很多译者没有可遵循的标准。
另外,最重要的是公证书的翻译,作为出国签证申请的必备材料,在办理时间上也很紧迫。由于准备过程中缺乏相关经验,许多学生为了在意大利驻华大使馆设定的截止日期前提交所有材料,往往会忽视公证书的翻译质量。事实上,公证书的翻译质量不合格是大量材料被退回和重新翻译的原因,而这个耗时耗力的过程必然会给学生带来很大的压力和负担。
二、翻译过程中常见问题举例
1.常见专有名词不按现行参考标准翻译
意大利驻华大使馆为公证书中一些专有名词的翻译提供参考标准,如下表所示:
其中,对于学校名称的翻译,大家需要特别注意的是,大学名称不翻译成意大利语,必须参考中国教育部学业认证报告中学校名称的英文版,并将相应的大学名称英文翻译填入公证书的意大利语译文中;即使一些学校在官网上的校名英文翻译与教育部Xuexin.com学术认证报告英文版不一致,翻译也必须以教育部Xuexin.com学术认证报告中的翻译为唯一标准。这是大使馆的明文规定,但是很遗憾,还是有很多同学因为不太懂,把大学名字翻译成了意大利语,使得申请材料被退回。
2.专有名词的一些翻译错误
由于中国和意大利的教育制度、政治制度和文化背景的差异,汉语中的一些专有名词没有相应的意大利语词汇。比如对于“专业”,大使馆给出的参考译文是:Laurea Conseguita Previo Ottenimento del Diploma di specialzzazione Post-secondiade nominato“Zhuanke”,但有些译文在字面上被错误地翻译为“Laurea specializzata”,没有迹象表明中国学术体系中“专业”的程度低于“本科”。对于“附中”,没有相应的意大利语词汇作为翻译标准,但大使馆给出了参考版本。比如“郑州大学第一附属中学”按照标准应该翻译成“郑州大学第一传媒学院”
郑州火车站.
在意大利语中,学院院长的职位应该翻译为“主持”,而学校校长的职位是“rettore”。很多翻译在翻译帖子时忽略了意大利语等级分类的差异,导致混乱,无法准确翻译。另一个例子是,颁发证书和证书的学术机构应该翻译成意大利语的" istituto "而不是" facoltà",因为意大利语中的" facoltà"不是有权颁发证书和证书的学术机构。
对于省的翻译,汉语省的汉语拼音名称在意大利语中不仅作为外来词使用,还作为正单数名词对待。所以,如果翻译的中文“贵州省”是意大利语,应该翻译成“贵州省”;很多译者认为既然“Provincia”这个词在意大利语中是一个否定的单数名词,那么与“Provincia”连在一起的“贵州”也应该看作是一个否定的单数名词,所以误译“贵州省”为“贵州省”。
3.意大利语中的一些特殊用法错误
如上所述,将中文省名翻译成意大利语时,是作为正单数名词处理的,但需要注意的是,省名对应的冠词形式因声母不同而不同。在公证书的翻译中,由冠词和介词(di)组成的浓缩介词要谨慎避免错误——比如汉语中的“山东省”、“新疆省”要翻译成“山东省”、“新疆省”。代替“山东省”和“新疆省”,因为省名“山东”和“新疆”为正单数名词,以特殊辅音开头,所以应使用定冠词“lo”代替“il”,定冠词“lo”和介词“di”的缩合形式应为“dello”。
比如对于“生于北京”,有一个“北约在佩奇诺”的翻译;其实在意大利语中,前缀“a”通常用来代替“in”,所以“生于北京”应该翻译成“nato a Pechino”。
4.句子成分不完整
例如,“le materie della specialzzzone come segue”。缺少主题,应改为“hastudiato le materie della speciazzazione come segue”;“将Corso le Basi di programme azione del Linaggio c .”缺少谓词,应改为“将Corso insigna le Basi di programme azione del Linaggio c .”。
5.该引用未知
有一个翻译“lo studente migliora la qualitàetica。”在中文里,但是翻译没有具体说明“道德修养”的对象是学生的“自我”,所以还是完全按照原句翻译比较好。在另一个例子中,句子" a seguito della veri FIAèstato con ferito il titolo accademico di laurea in ingegeria "没有具体说明发给" who "(il titolo accademico di laurea in ingegenia " Ria ")的证书,因此应改为" a seguito della verica glièstato con ferito il titolo accademico di laurea in ingegenia "。".
6.杂项模板
笔者发现,直接应用模板翻译的公证书的译文很多,所以自然会有很多因忽略学生信息差异而导致的翻译错误。例如,将简·多伊学生的出生信息模板翻译成“nato il 15 gennaio 1991”(生于1991年1月15日)意味着简单地将一个男孩的一般模板应用到一个女孩的信息翻译中,而不考虑意大利语中性别数字的一致性,也不将“nato”改为“nata”。比如“给她(一个女学生)一个证书”经常被误译为“glièstato conferen ITO il Titolo”,这也忽略了名词的阴阳性——否定单数名词的间接代词的非重读形式应该用“了”而不是“gli”。
7.机器翻译后无需人工编辑
在作者审阅的译文中,也发现很多同学只用“百度翻译”或“冰翻译”等简单的翻译,然后提交公证。机器翻译自然有其优势,但如果学生不编辑机器翻译的半成品,很难满足一般的翻译要求。例如,以下翻译选自学生翻译。从翻译的格式和质量来看,作者一眼就能判断出是机器翻译的结果,不经过人工编辑,这样的公证书无疑会被退回重做:
三、如何提高意大利公证书的翻译质量
笔者认为,首先大家都清楚持证公文的翻译目的,即译文要被相关单位和部门接受,所以翻译需要忠实有效地传达原文的事实,必须做到“忠实全文翻译”,尽量不删减,强调在形式和语义上忠实于原文。
其次,公证书作为政府或政府授权的职能部门出具的证明文件,具有法定的权威性和规范性,在选词用字上是正规的。专有词很多,有特定的含义。因此,公证书翻译人员要熟练掌握相关专有名词,避免选词不当。
第三,为了使其逻辑严谨,表达准确,认证公文往往在句法上相互重叠,有时会使句子显得臃肿呆滞,同时句子长度增加很多,甚至整段往往是一句话。因此,要求译者具备扎实的意大利语语法基本功,在翻译过程中避免遗漏、句子冗杂、引用不清等错误,在明确句意与各部分逻辑关系的前提下,适当使用切分或语序调整,使译文通顺、自然、地道。
第四,公证书一般都有翻译模板,翻译人员要在模板翻译的基础上,根据每个学生的特殊情况,仔细对比修改,不能直接套用模板,造成性别、数字不一致、名词、形容词、文章引用混乱等错误。
综上所述,翻译人员应及时更新自己的相关意大利语知识和专有词汇,熟悉认证政策,掌握认证文件的风格和范式,避免因翻译不规范或翻译模糊而无法完整准确地传达相关信息,尽量使公证书的翻译更加规范、准确、流畅。
unitrans World Federation Translation Company就在您身边,最近的翻译公司,周到专业的服务翻译公司,全球领先的翻译和技术解决方案提供商,北京翻译公司和上海翻译公司的顶级品牌。Unitrans.cn世界联合会的英语翻译和其他专业服务将加速您的职业生涯,无论是在本地还是在广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北或海外!
1.《意大利语翻译 公证书意大利语翻译问题》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《意大利语翻译 公证书意大利语翻译问题》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/1047308.html