据香港媒体报道,中餐菜名有时奇到连中国人都搞不清楚。为了让外国人更熟悉中国菜,大陆官方宣布统一英文翻译。以后看到“麻辣火锅”就知道是麻辣烫,热了就翻译“辣菜”,豆腐米粉就叫...
据《香港经济时报》6月22日报道,美国休斯顿一家川菜馆出售的招牌凉菜“情侣肺片”被选为年度开胃菜。然而,这种广受欢迎的川菜的英文译名竟然是“史密斯夫妇”,让人哭笑不得。
有把夫妻肺片翻译成《夫妻肺片》,把麻婆豆腐翻译成《有雀斑的女人做的豆腐》的餐馆,让不懂中文的外国美食家没胃口。
报告称,为了统一翻译,让更多的外国人更容易了解中国文化,中国国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理局近日发布了《公共服务领域英语翻译标准》,明确规定了餐饮、交通、文化、娱乐等13个领域的英语翻译原则。
本标准将于今年12月1日起正式实施。据了解,夫妻肺片会翻译成“辣酱猪肺”,即“辣酱泡猪肺”,而火锅会统一翻译成“火锅”,麻辣火锅就是“麻辣火锅”,热炒就是“热菜”。月饼叫“月饼”;中医是“中药学”。
豆腐,这种在世界上被广泛使用的东西,被统一为“豆腐”或“豆腐”,而不是通常的“豆腐”。
1.《豆腐英语 注意:英文译写国家标准发布 豆腐不再叫“Tofu”》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《豆腐英语 注意:英文译写国家标准发布 豆腐不再叫“Tofu”》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/1151278.html