Week58

翻译组是ScalersTalk下属的翻译专业教育团体。要提高翻译水平,找到志同道合的伙伴,请用力戳链接。

任务完成后,在A军、B军、C军(3674##### # # # # # # # # # #)。

注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。

以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。

下面是笔译训练群的第五十八周(2016.05.30-2016.06.05)训练日志。

往期日志:

DAY350

1、英译汉:

Shana Claudio left the bar on the Upper East Side of Manhattan for her third Tinder date of the day. She had already met a finance type for brunch that Sunday in October 2013 through the dating app (he was a bit superficial), and she found the second guy, whom she met for a drink, forgettable.

By now it was early evening, and Ms. Claudio, who now works in corporate communications, was scheduled to go on a date at a nearby bar with a guy named Ken. He turned out to be Ken Andrews, a 33-year-old surgeon in his fourth year of medical residency at N.Y.U., who thought Ms. Claudio was a “total knockout.”

参考译文

Shana Claudio离开了曼哈顿上东区的酒吧赶往当天的第三场Tinder约会。在2013年10月的那个周末,通过Tinder app她在早午餐时才与一个金融界的家伙(他有点儿肤浅)约会完。她发现这个陪她小酌的第二个约会对象并没有给她留下什么印象。

Claudio女士现在在一家通讯公司工作。在那个傍晚,她计划要在附近的一家酒吧与一个名为Ken的家伙约会。Ken是一位33岁的外科医生,全名为Ken Andrews,当时是纽约大学住院医生实习期的第四年。见面后他觉得Claudio“非常迷人”。

词汇整理

  • brunch 早午餐(早餐午餐一起吃);

  • meet a finance type 与一个金融界的人约会;

  • early evening 傍晚;

  • be scheduled to do 计划做某事;

  • knockout 引人注目(或给人留下深刻印象的)的人(或物);

点评(Kevin)

  • 这段话难度不大,给大家简单介绍一下背景知识:Tinder这款App是国外的交友软件,大概类似于国内的陌陌?tinder意为:dry material that burns easily and can be used for lighting fires;

  • knockout还常见于拳击比赛,我们常说的KO便是knockout的缩写,即“击倒对手”。

2、汉译英:

新一轮退耕还林还草启动实施。农村土地确权登记颁证有序进行,农业新型经营主体加快成长。

参考译文

We launched a new round of efforts to return more marginal farmland to forest or grassland. The work to determine, register, and certify contracted rural land-use rights proceeded as planned, and new types of agricultural businesses registered faster growth.

词汇整理

  • 退耕还林还草 to return more marginal farmland to forest or grassland;

  • 启动实施新一轮…… launched a new round of efforts to do;

  • 农村土地确权登记颁证有序进行 the work to determine, register, and certify contracted rural land-use rights proceeded as planned;

  • 农业新型经营主体加快成长 new types of agricultural businesses registered faster growth;

点评(Kevin)

  • 退耕还林还草的译文中出现了marginal,注意这个词属于熟词生义,在这里指的是marginal:that cannot produce enough good crops to make a profit (土地)贫瘠的(因而盈利有限)。

DAY351

1、英译汉

In a 2015 article in Vanity Fair, Nancy Jo Sales argued that Tinder is responsible for a “dating apocalypse,” with several 20-something New York men admitting they use it to prowl for women to sleep with. They call their conquests “Tinderellas” and pride themselves on getting women into bed after a few texts.

The article set off a firestorm on the Twittersphere, with Tinder going on the defense — at one point tweeting out 30 responses in just a few minutes. Tinder acknowledged that some users just want to hook up, but said that a vast majority were looking for meaningful connections.

参考译文

2015年《名利场》的一篇文章中,Nancy Jo Sales称Tinder造成了“约会动乱” 20多岁的纽约男性承认他们用Tinder搜寻一夜情对象。他们将自己的战利品称为“Tinderellas” (译者注:Tinderella是Cinderella灰姑娘的变体),并以用几条短信就将女人骗上床为荣。

这篇文章在Twitter上引起了轩然大波,并招致了Tinder的反击——Tinder一度在几分钟内就发布了30则回应。Tinder承认一些用户仅仅想要一夜情,但声称大多数的用户在寻找有意义的关系。

词汇整理

  • apocalypse /əˈpɔkəlips/ 大动乱;大灾变: an environmental apocalypse 环境大灾变;

  • 20-something New York men 二十多岁的纽约男性;

  • prowl 〔尤指罪犯或正在寻找某物的人〕秘密(悄悄)来回游走(于某处);

  • set off a firestorm 引起轩然大波;

  • hook up 寻找一夜情;

点评(Kevin)

  • 注意积累一些可以处理成中文成语的英语词汇。

2、汉译英

非公有制经济是我国经济的重要组成部分。必须毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,注重发挥企业家才能,全面落实促进民营经济发展的政策措施,增强各类所有制经济活力,让各类企业法人财产权依法得到保护。

参考译文

The non-public sector is an important component of China’s economy. We will remain firmly committed to encouraging, supporting, and guiding the development of this sector, work to enable entrepreneurs to give full expression to their talent, put into effect all policies and measures encouraging the development of the private sector, strengthen the vitality of enterprises under all types of ownership, and protect the property rights of all types of enterprise-legal persons in accordance with the law.

词汇整理

  • 非公有制经济 the non-public sector;

  • 重要组成部分 an important component of;

  • 必须毫不动摇……remain firmly committed to doing/sth;

  • 注重发挥企业家才能 work to enable entrepreneurs to give full expression to their talent;

  • 全面落实促进民营经济发展的政策措施 put into effect all policies and measures encouraging the development of the private sector;

  • 增强各类所有制经济活力 strengthen the vitality of enterprises under all types of ownership;

  • 让各类企业法人财产权依法得到保护 protect the property rights of all types of enterprise-legal persons in accordance with the law;

点评(Kevin)

  • 第一句话中“非公有经济”和后面的“我国经济”其实含义是不同的。第一个“经济”指的是“各个经济部门”,而第二个“经济”指的是“我国的整体经济”,所以前者处理成了sector,后者处理成economy。

DAY352

1、英译汉

Tinder users can swipe right if they think someone is attractive, or swipe left if they don’t. And if the right-swiped person approves, then the duo has the ability to message, and perhaps get to know each other.

There’s no lengthy profile. On Tinder, users see nothing but a photo, a short tagline, someone’s profession and perhaps an alma mater. It’s why the app is sometimes called shallow: You’re pretty much judging someone on their picture alone.

参考译文

Tinder用户如果对某人感兴趣可以向右滑动屏幕,不感兴趣可以向左滑。当对方同意后,双方就可以互相发信息,以及或许进一步地了解。

Tinder上没有很长的个人介绍,用户只能看到一张照片,一句个性签名,职业,或许再加上毕业学校。这大概是这款app被认作肤浅的原因:很多时候你仅仅依靠照片去判断某人。

词汇整理

  • swipe right 向右滑动;

  • duo 一对表演者;搭档;

  • profile 个人介绍;

  • tagline 个性签名;

  • alma mater 母校;

  • shallow/superficial 肤浅的;

点评(Kevin)

  • 看这种紧跟时尚的新闻好处在于可以学到好多比较新奇不太好查到的词,比如“个性签名”。

2、汉译英

从国际看,世界经济深度调整、复苏乏力,国际贸易增长低迷,金融和大宗商品市场波动不定,地缘政治风险上升,外部环境的不稳定不确定因素增加,对我国发展的影响不可低估。

参考译文

Internationally, the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover; growth in trade is weak; there are fluctuations in the financial and commodity markets; geopolitical risks are rising; and there are increasing instabilities and uncertainties in China’s external environment. We should not underestimate the impact all of this will have on China’s development.

词汇整理

  • 深度调整 experience profound changes;

  • 复苏乏力 struggle to recover;

  • 国际贸易增长低迷 growth in trade is weak;

  • 地缘政治风险 geopolitical risks;

点评(Kevin)

  • “从国际上看……” 遇到这种状语,直接提出来处理成副词即可。

DAY353

1.英译汉

But despite its critics, the app has catapulted to the top of the dating scene in places around the country, from Miami to Manhattan, thanks to its ease of use. You sign up, you swipe, and you maybe land a date.

And what may surprise some cynics is that Tinder is also landing spouses for more than a few of its users, including a number who have been featured in the Vows section of The New York Times.

参考译文

尽管面对许多批评,但是借助其简单的操作,在美国的各个地方,从迈阿密到曼哈顿,这款app迅速攀升至最热门的约会应用。注册,滑动,或许你就敲定了场约会。

令质疑者吃惊地是,Tinder成就了很多用户的姻缘佳话,其中就有一些刊登在了《纽约时报》的“誓言”栏目中(注:《纽约时报》的“誓言”专栏中常常刊登人们的结婚誓言与交往过程)。

词汇整理

  • land a date 敲定了场约会;(land v. 成功得到,赢得);

点评(Kevin)

  • 这段话难度不大,但在处理第一段时要注意调整语序。

2.汉译英

让人民群众享有更多文化发展成果。文化是民族的精神命脉和创造源泉。要践行社会主义核心价值观,弘扬中华优秀传统文化。

参考译文

We will ensure cultural development produces more and greater fruits for people to enjoy. Culture is the lifeblood of a nation and a source of innovation. We will put into practice core socialist values and promote fine traditional Chinese culture.

词汇整理

  • 让人民群众享有更多文化发展成果 ensure cultural development produces more and greater fruits for people to enjoy;

  • 民族的精神命脉和创造源泉 the lifeblood of a nation and a source of innovation;

  • 践行社会主义核心价值观 put into practice core socialist values;

  • 弘扬中华优秀传统文化 promote fine traditional Chinese culture;

点评(Kevin)

  • “弘扬”、“践行”这些词汇乍一看感觉不知道怎么处理,其实仔细想想都是很简单的词汇,关键在于平时多积累。

DAY354 WEEKLY TASK 58

1、英译汉(427)

Next time you raise an eyebrow at the views of your partner, friend, sibling or colleague, remember they could be helping to make you smarter.

参考译文

下一次当你被伴侣、朋友、兄弟姊妹或同事的观点惊到时,请记住他们可能会帮你变得更聪明一点。

词汇整理

  • raise your eyebrow 对……表示吃惊或反对;

New research shows that intelligence is not fixed but can be boosted throughout adulthood by family members, bright mates and intellectually stretching careers.

参考译文

一项新研究显示,智力不是固定不变的,而是在整个成年期都会受到影响,家庭成员、聪明的配偶以及拓展智力的职业都会促进智力的提高。

词汇整理

  • intellectually stretching careers 拓展智力的职业;

Stimulating households where people talk, make jokes and challenge each other can boost IQ levels by several points, as can jobs that mentally energize employees.

参考译文

可以谈话、说笑、互相叫板的这种活跃的家庭,以及能激励员工思考的工作,都可以使智商水平提高几分。

词汇整理

  • stimulating households 活跃的家庭;

  • challenge each other 互相叫板;

The study challenges the commonly held notion that intelligence is ‘static’ by the age of about 18.

参考译文

人们普遍认为,智商到了18岁左右就“静止”了,此研究否认了这个说法。

词汇整理

  • sb. challenges the commonly held notion that… 否认……说法;

  • static 静止的;

Current scientific consensus suggests that intelligence is controlled by genes, with environmental factors such as schooling and nutrition playing a part up to this age. After this point, IQ scores stabilize.

参考译文

目前科学界的共识表明,智力由基因控制,教育和营养等环境因素在18岁之前也有一定的影响。18岁之后,智商就稳定了。

But James Flynn, Emeritus professor of political studies and psychology at the University of Otago in New Zealand, argues that people can ‘upgrade’ their own intelligence throughout their lives.

参考译文

但是新西兰奥塔哥大学政治学和心理学退休荣誉教授詹姆斯•弗林说,人们能一辈子“升级”自己的智商。

He believes intellectual stimulation from others is crucial as the ‘brain seems to be rather like a muscle – the more you use it, the stronger it gets’.

参考译文

他认为,他人的智力刺激非常关键,因为“大脑似乎和肌肉非常像——你用得越多,就越强壮。”

However, the reverse is also true – so people who share a home or workplace with the intellectually challenged risk seeing their IQ levels nosedive as a result.

参考译文

然而,反过来说也成立——所以,与脑筋不太好使的人同居一室或一起工作,会有智商直线下降的风险。

Professor Flynn analyzed US intelligence tests from the last 65 years and correlated the results with people’s ages. This enabled him to compile new IQ ‘age tables’.

参考译文

弗林教授分析了美国过去65年的智力测试,研究了测试结果与年龄的相关性。通过这项研究,他编制了新的智商“年龄表”。

词汇整理

  • nosedive 直线下降;

He found the ‘cognitive quality’ of a family alters the IQs of all members, especially children.

参考译文

他发现一个家庭的“认知特性”能改变所有家庭成员的智商,特别是孩子。

It can ‘lift’ or hold them back, depending on the ‘gap between their brightness and that of their siblings and parents’.

参考译文

他们的智商提高或降低,取决于“他们本人的智力水平和兄弟姐妹、父母智力水平的差异”。

词汇整理

  • brightness 智商,聪明;

  • sibling 兄弟姐妹;

A bright ten-year-old with brothers and sisters of average intelligence will suffer a five to ten point IQ disadvantage compared to a similar child with equally bright siblings, the ‘age tables’ revealed.

参考译文

“年龄表”显示,一个10岁大的聪明孩子,如果兄弟姐妹智商平平,智商会比有同样聪明的兄弟姐妹的相似孩子低5到10分。

However, children with a low IQ could gain six to eight points by having brighter siblings and special educational treatment to help pull them up.

参考译文

但是,低智商的孩子,如果有更聪明的兄弟姐妹,并受到特别的教育,智商就可以提高6到8分。

Professor Flynn, whose book, Does Your Family Make You Smarter? comes out next month, also concluded that although genetics and early life experiences determine about 80 percent of intelligence, the remaining 20 percent is linked to lifestyle.

参考译文

弗林教授也总结说,尽管基因和早年人生经验决定80%的智商,还有剩下的20%受生活方式的影响。弗林教授的书《你的家庭让你变聪明了吗?》将在下月出版。

This means that people can raise their IQ, or allow it to fall, by ten points or more.

参考译文

这说明人们可以提高自己的智商,或任其下降,幅度可达10分或更多。

Professor Flynn suggests that the best way to boost IQ levels is to socialize with bright friends, find an intellectually challenging job and marry someone cleverer.

参考译文

弗林教授建议说,提升智商最好的方法就是和聪明的朋友交往、找一个挑战智力的工作,以及同比你聪明的人结婚。

点评(Kevin)

  • 挺有意思的一篇文章,如果你感觉自己智商有问题,要注意警惕你身边的朋友了,哈哈;

  • 这篇文章选自China Daily, 文章并不难,基本属于提笔就可译的那种。译文有几处我觉得处理的很精彩,比如challenge each other 译者处理成了“互相叫板”。

2、汉译英(445)

新加坡国立大学拥有110年悠久历史,是亚洲乃至世界知名高校。李光耀先生、陈庆炎总统、纳丹先生、吴作栋先生等新加坡领导人都是国大校友。可以说,这里桃李芬芳、人才辈出。贵校倡导“人才不设墙”、“观念不设墙”、“思维不设墙”、“知识不设墙”的“无墙文化”,体现了新加坡创新进取和开放包容精神。这是贵校乃至贵国成功的一个重要原因。

参考译文

With a history of 110 years, the National University of Singapore is renowned both in Asia and internationally. Many Singaporean leaders such as Mr. Lee Kuan Yew, President Tan Keng Yam, Mr. S. R. Nathan and Mr. Goh Chok Tong, graduated from NUS. Indeed, NUS has produced a galaxy of talents and outstanding public leaders for Singapore. NUS champions the vision that there should be no walls around minds, no walls to ideas, no walls to talent and no walls between discovery. Such a no-walls culture embodies the creative, enterprising, open and inclusive spirit of Singapore, an important factor contributing to the success of NUS and Singapore.

词汇整理

  • 是亚洲乃至世界知名高校 be renowned both in Asia and internationally;

  • 桃李芬芳、人才辈出 has produced a galaxy of talents and outstanding public leaders for Singapore;

  • 倡导…… to champion the vision that…;

  • “人才不设墙”、“观念不设墙”、“思维不设墙”、“知识不设墙”的“无墙文化” there should be no walls around minds, no walls to ideas, no walls to talent and no walls between discovery;

今年是新加坡建国50周年。半个世纪以来,新加坡人民筚路蓝缕、发愤图强,凭借勤劳智慧把新加坡建设成了亚洲最发达的国家之一,成为世界上重要的经济金融中心、航运中心、炼化中心,国家发展取得了举世瞩目的成就。新加坡取得的成就生动诠释了“靠人粮满仓,靠天空米缸”的道理。我们对新加坡人民的成功表示衷心祝贺。

参考译文

This year marks the 50th anniversary of the independence of Singapore. In the last 50 years, the hard-working and visionary people of Singapore have endured hardships and succeeded in building Singapore into one of the most advanced countries in Asia and a leading international economic, financial, shipping, and refining and petrochemicals center. Its achievements in national development are widely recognized. As the saying goes, when people only rely on heaven, their rice jars will be empty, but when people make efforts, their barn will be full of grain. This saying vividly reflects the spirit of Singapore, and we would like to express our sincere congratulations to the Singaporean people on their success.

词汇整理

  • 筚路蓝缕、发愤图强 hard-working and visionary;

  • 炼化中心 refining and petrochemicals center;

  • “靠人粮满仓,靠天空米缸” As the saying goes, when people only rely on heaven, their rice jars will be empty, but when people make efforts, their barn will be full of grain;

中国和新加坡是一衣带水的友好邻邦,友好交往源远流长。15世纪初,中国著名航海家郑和扬帆远航,多次到访新加坡。新加坡海事博物馆里有一艘按原尺寸复制的郑和宝船,以纪念这一伟大事件。明末清初,许多来自中国广东、福建的民众漂洋过海到南洋谋生,带来了中华文化和技术,也播下了中新友好的种子。

参考译文

China and Singapore are friendly neighbors across the sea with a long history of amicable exchanges. In the early 15th century, China’s great navigator, Zheng He, called Singapore several times on his ocean voyages. A full size replica of the treasure boat of Zheng He is on display in the maritime museum of Singapore to honor this historic event. In the late Ming and early Qing dynasties, many people from China’s Guangdong and Fujian provinces migrated to Southeast Asia, bringing with them Chinese culture and skills, and sowing the seeds of China-Singapore friendship.

词汇整理

  • 一衣带水的友好邻邦 are friendly neighbors across the sea;

  • 航海家 navigator;

  • 友好交往 amicable exchanges;

  • 播下了中新友好的种子 to sow the seeds of China-Singapore friendship;

点评(Kevin)

  • 这段话选自习主席在新加坡国立大学的讲话,习主席喜欢引经据典,使用了大量俗语和成语,所以文章难度不小。

ScalersTalkID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,微博@Scalers,网站Scaler,口译100小时训练计划群C 456036104

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员计划介绍更新)

1.《【signargues红酒】ScalersTalk笔译专练小组第58周训练日志》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《【signargues红酒】ScalersTalk笔译专练小组第58周训练日志》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/3203364.html